第102部分(第2/4 頁)
“您終究不會不明白,除開您的歡樂之外,尚有他人的幸福和安寧,您想要尋歡作樂,因而斷送他人的一生。您玩弄,像我夫人之類的女人,您認為玩弄這些女人是合乎情理的事,她們知道,您心中想要什麼。她們都具有同樣淫蕩的經驗來應付您,但是答應和一個姑娘結婚……欺騙她,拐騙她……
您怎麼竟不明白,你這種事就像毆打老人或小孩可鄙!
……”
皮埃爾沉默起來,他用那不是忿怒的,而是疑問的眼神向阿納託利瞟了一眼。
“這個我可不知道。啊?”阿納託利說,當皮埃爾壓住怒火的時候,他逐漸地振作起來。“這個我可不知道,也不想知道,”他兩眼不望皮埃爾,下頦略微顫抖著說,“可是您對我說出這種話來:可鄙等等,我這個me un homme d’
honneur①,決不容許任何人說這種話。”
①法語:誠實人。
皮埃爾驚奇地望望他,他沒法明瞭,他需要什麼。
“雖然沒有旁人在場,”阿納託利繼續說,“但是我不能……”
“怎麼,您要獲得補償嗎?”皮埃爾譏諷地說。
“至少您可以收回所說的話。啊?倘若您想要我實現您的願望。啊?”
“我收回,我收回所說的話,”皮埃爾說,“並且請您原諒我。”
皮埃爾不由自主地望望給他扯下來的領釦。“如果您需要路費,就把錢拿去。”阿納託利微微一笑。
他從妻子臉上見過的這種畏葸而可鄙的微笑,觸怒了皮埃爾。
“噢,可鄙的殘忍的傢伙!”他說完這句話,便從房裡走出動。
第二天,阿納託利往彼得堡去了。
!
21
皮埃爾啟程前往瑪麗亞·德米特里耶夫娜家,通知她說,庫拉金已被逐出莫斯科,她的心願已經實現了。全家人驚皇失措,焦慮不安。娜塔莎的病情嚴重,瑪麗亞·德米特里耶夫娜把情況告訴他,要他保密,就在給她透露阿納託利已經結婚一事的那天深夜,她吃了她暗地裡找到的砒霜。她吞了一點毒藥,嚇得很厲害,於是喊醒索尼婭,把她服毒的事告訴她。及時地採取了必要的解毒措施,所以她現今脫了危險;但是她的身體還很衰弱,根本不能考慮送她去農村的問題,業已著人去接伯爵夫人。皮埃爾看見張皇失措的伯爵和淚痕滿面的索尼婭,卻未能看到娜塔莎。
這一天,皮埃爾在俱樂部裡吃中飯,他從四面聽見眾人談論有人試圖拐騙羅斯托娃這一事件,他執拗地駁斥這些閒話,並叫大家相信,這充其量只是他的內兄向羅斯托娃求婚,遭到了拒絕。皮埃爾彷彿覺得,他有責任隱瞞事實真相,並且恢復羅斯托娃的名譽。
他心驚膽戰地等待安德烈公爵回來,並且每天到老公爵那裡去打聽一下他的情況。
尼古拉·安德烈伊奇公爵從布里安小姐處獲悉在滿城傳播的流言飛語,並且讀了她寫給公爵小姐瑪麗亞的便函,在便函中娜塔莎拒絕了她的未婚夫。他看來似乎比平常更愉快,並且迫不及待地等候兒子。
阿納託利走後過了幾天皮埃爾接到一封安德烈公爵寫來的便函,在便函中告知皮埃爾說他回來了,並請他便中去看他。
安德烈公爵已經到達莫斯科,他剛剛走進家門,就從他父親那裡接到一封娜塔莎寫給公爵小姐瑪麗亞的便函,在便函中她要拒絕她的未婚夫(布里安小姐從公爵小姐瑪麗亞那裡搶到這封便函,並且把它轉交公爵),安德烈公爵還聽見父親添枝加葉地敘述有關拐騙娜塔莎的事件。
頭一天晚上,安德烈公爵到家了。第二天早晨皮埃爾來看他。皮埃爾預料安德烈公爵幾乎也處於娜塔莎同樣的境地,因此在他走進客廳、聽見書齋中傳出安德烈公爵響亮的嗓音、興奮地談論某件關於彼得堡的陰謀事件時,他覺得非常驚異。老公爵和另一個什麼人的語聲有時打斷他的話。公爵小姐瑪麗婭向皮埃爾迎面走來。她嘆了一口氣,用目光指示安德烈公爵的房門,顯然她對他的憂愁想表示同情,但是皮埃爾從公爵小姐瑪麗亞的臉色看出,她對發生的事情感到高興,並對她哥哥獲悉未婚妻變節後的反應也感到高興。
“他說,這一層他預料到了,”她說,“我知道他的驕傲使他沒法表露自己的感情,但是他在忍受心靈的痛苦方面,比我所預料的表現得更好,而且好得多。可見,非這樣不可……”
“難道這一切都完結了嗎?”皮埃爾說。
公爵小姐瑪麗亞驚異地望望他
本章未完,點選下一頁繼續。