第154部分(第3/4 頁)
“Tiens,qu’est ce qu’il chante celui-lá?Va te pro-mener.”③上面幾個人說,而士兵中的一個,顯然害怕皮埃爾想起向他們奪取抽屜裡的銀銅器皿,氣勢洶洶地逼近他。
①這人要幹什麼?
②這屋裡有一個小孩。你們沒看見小孩嗎?
③這人還在嘮叨。你見鬼去吧。
“Un enfant?”上面一個法國人喊道,“j’ai entendu piailler quelque chose au jardin.Peut—eAtre c’est son moutard au bonhomme.Faut eAtre humain,voyez vous……”“Ou est—il?Ou est—il?”①皮埃爾問。
“Par ici!Par ici!”②那個法國人從窗戶朝下對他喊,同時指著房子後面的花園。“Attendez,je vais descendrBe.”③
一分鐘後,那個黑眼睛、面頰上有顆痣的小個子法國人,只穿著襯衫,顯然從樓上一個視窗跳出來,拍下皮埃爾肩膀,帶他跑向花園。“DépeAchez—vous,vous,autres,”他對他的同伴喊叫,“mence à faire chaud.”④
法國人跑到屋後一條鋪著沙子的路上後,拽住皮埃爾的手,向他指了指前面的園場子。一條長凳下面,躺著一個穿粉紅連衣裙的三歲小女孩。
“Voilà votre moutard.Ah,une petite,tant mieux,”法國人說。“Au revoir,mon gros.Faut eAtre humain.Nous sommes tous mortels,voyez vous.”⑤那個面頰上有顆痣的法國人朝自己的同伴跑回去了。
①小孩?我聽到有個東西在花園裡嚶嚶地哭。可能是他的小孩。好吧,應該實行人道。我們都是人……“在那兒?在哪兒?”
②不遠,不遠!
③等一等,我這就下來。
④哎,你們快一點,熱氣烘烤過來了。
⑤這就是您的孩子。噢,是女孩,那更好。再會,胖子。對吧,該實行人道,都是人嘛。
皮埃爾高興得喘不過氣來,朝小女孩跑去,想把她抱起來。那個生瘰癘病的像母親一樣難看的小女孩,一見到生人便叫喊起來,飛快跑開。但是皮埃爾抱住她,把她舉了起來;她絕望地兇狠地尖叫,並用小手使勁掰開皮埃爾的手,還用她那鼻涕邋遢的嘴咬他的手。這使皮埃爾感到恐怖和厭惡,好比是在摸著一頭小野獸似的。但他盡力不讓自己扔下小女孩,抱著她跑回那座大房屋。但已不能透過原路返回去:使女阿尼斯卡已不見了,皮埃爾只得懷著遺憾和憎惡的心情,儘可能慈愛地摟住痛哭流涕、打溼了衣裳的小女孩,跑過花園去找尋另一個出口。
!
34
當皮埃爾跑過幾家院子幾條小巷,攜帶著女孩回到波瓦爾大街街角的格魯津斯基花園時,他一下子還沒認出他剛才離開去找小孩的這個地方:這兒阻塞著許多人和從房屋裡拖出來的傢什。除開逃出火災來到這裡的帶著財物的幾個俄羅斯家庭之外,這裡還有一些身穿各色各樣服裝的法國士兵。皮埃爾並不注意這些人。他急於要找到那個小官一家人,好把女兒交給母親,然後再去救別的人。皮埃爾覺得他還須趕快做許多事。熱氣和奔跑使得渾身發熱的皮埃爾,此時體驗到一股充滿青春、活力和堅決勁兒,比他跑去救小孩時所感受到的更強烈。小姑娘現在安靜了,用小手抓緊皮埃爾的長袍,坐在他臂彎上,像一頭小野獸似的,張望著她的周圍。皮埃爾不時地看看她,微微地笑著。他彷彿在這張嚇壞了的病懨懨的臉上,看到使他感動的無辜的受難者的樣子。
在原來的地方,小官不在,他的妻子也不在了。皮埃爾在人堆裡快步穿行,瞧他碰到的各種面孔。他無意地注意到了一個喬治亞人或阿爾明尼亞人的家庭,這個家庭是由一個年高的長者(漂亮的東方臉型,穿一件新皮襖和一雙新靴子)、一個同樣臉型的老太太和一個年輕女郎所組成的。這個很年輕的女郎照皮埃爾看來,是東方美人的完美體現,她長著輪廓呈弓形的濃黑的秀眉,一張長長的毫無表情的、卻異常柔媚的紅臉蛋。在這塊空地上的人堆裡散亂放著的什物中間,披一件豪華的緞面斗篷式的長衫
本章未完,點選下一頁繼續。