第151部分(第2/5 頁)
“J’ai été à Paris,j’y ai passé des années,”
皮埃爾說。
“Oh ca se voit bien.Paris!…Un homme qui ne connait pas Paris,est un sauvage.Un Parisien,ca se sent à deux lieux.Pairs,c’est Talma,la Duschéonis,Potier,la Sorbornn,les boulevards。”①發覺這一結論不如剛才說的有力,他又急忙補充:“Il n’y a qu’un Paris au monde.Vous avez été a Paris
①啊,這很明顯,巴黎!……不知道巴黎的人是野人。一個巴黎人,你在兩裡外便認得出來,巴黎,這是塔爾馬,迪歇努瓦,波蒂埃,索爾本,林蔭大道。 我到過巴黎,在那兒住過多年。
et vous êtes resté Russe.Eh bien,je ne vous en estime pas moins.”①
皮埃爾喝了葡萄酒,幾天來,在孤寂中想著憂鬱的心事,因此他現在同這位快活而和善的人談話,感覺到情不自禁的高興。
①全世界只有一個巴黎。您到過巴黎,但仍然是一個俄國人。這也沒什麼,我不會因此降低我對您的尊重。
“Pour en revenir à vos dames,on les dit bien belles.Quelle fichue idée d’aller s’enterrer dans les steppes,quand l’arm ée francaise est a Moscou.Quelle chance elles ont manqué celles—là.Vos moujiks c’est autre chose,mais vous autres gens civilisés vous devriez nous connalAtre mieux que ca.Nous avons pris Vienne,Berlin,Madrid,Naples,Rome,Varsovie,toutes les capitales du monde…On nous craint,mais on nous aime.Nous sommes bons à connalAtre.Et puis l’emBpereur.”①他開始開啟話匣了,但皮埃爾打斷了他。
①談談你們的女士們吧,聽說她們很美貌。哪兒來的愚蠢念頭,要在法軍到莫斯科時跑到草原上去藏起來。他們錯過了美妙的機會。你們的農民,我理解,但你們——有教養的人——應該更清楚地瞭解我們。我們拿下了維也納,柏林,馬德里,那不勒斯,羅馬,華沙,全是世界的都會。他們怕我們,但也愛我們。和我們交往沒有害處。況且皇帝……。
“L’empereur,”皮埃爾重複了一遍,他的臉色突然變得憂鬱和困窘起來。“Est—ce que l’empereur…”①“L’empreur?C’est la générosité,la clémence,la justice,l’ordre,le génie,voilà l’empereur!C’est moi Ramballe qui vous le dit.Tel que vous me voyez,j’étais son enemi il y a encore huit ans.Mon père,a été te émigré…Mais il m’a vaincu,cet homme.Il m’a empoigné.Je n’ai pas pu résister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France.Quand j’ai pris ce qu’il voulait,quand j’ai vu qu’il nous faisait une liti ère de lauriers,voyez vous,je me suis dit:voilà un souve
本章未完,點選下一頁繼續。