第177部分(第1/4 頁)
這個太強人所難了。
“哦。”巴圖和坦點了點頭,眼神有些失望和難過,道,“可是,我和媽媽說話的時候都是用蒙語的呀。這個大哥哥不懂蒙語,怎麼幫我跟媽媽說話?”
聞言,客廳裡的其他人都是苦笑。
電視裡,輕柔的鋼琴聲響起,同時,歌詞重新整理出來了。
……
戴家。
戴父看了眼歌詞,心裡默默唸了幾句,不由皺眉,道:“聽說葉予是個很有名的作家啊,春晚上的幾首詩也寫得很不錯,書法也很好,怎麼這歌詞寫成這樣?念上去就很一般啊!”
戴星武仔細看了幾眼,雖然心裡也不知道這是怎麼回事,但還是對自己父親的看法表示了不服,道:“葉予這麼寫,肯定有深意!”
“藍藍的天邊是我的家鄉
母親的聲音在我耳邊飄蕩
多麼思念我的親人
何時才能回到你身旁
親愛的母親,額吉
何時才能回到你身邊
……”
戴父隨意念了幾句,搖頭道:“咱們華夏人講究含蓄,這歌詞……實在是太直白,太簡單了。念上去都有些怪,別說唱了。果然,臨時寫歌不是那麼容易的,葉予這次衝動了啊!”
說到最後,戴父顯得頗為惋惜。
畢竟,在他看來,葉予是個既有才氣,又有社會責任心的明星,值得期待,也值得支援。
另外,他還是自己兩個兒子的偶像。
只是,這一次的衝動,卻是讓他砸了自己的招牌,一直以來以才氣驚世的他人氣或許會有所滑坡了。
最後,歌曲一般,感染力就會不夠,恐怕葉予的初衷都實現不了幾分,這一行為起的作用會相當有限。
可謂賠了夫人又折兵。
對於父親的話,戴星武不服,正要開口跟他講講葉予初賽和十六進八時的表現,以證明“葉予必有深意”這一點時,卻是聽到自己哥哥戴星文的聲音響起:“爸,你有一點疏忽了。”
“哦?什麼?”戴父道。
雖然他剛才只是隨意看了看,唸了念,但他覺得,幾句歌詞而已,能有什麼疏忽?
“爸你知道歌詞裡的‘額吉’是什麼意思嗎?”戴星文問道。
戴父一窒,想了想後,猜測道:“網路用語?”
戴星文搖搖頭,微微笑道:“我剛才上網查了,‘額吉’在蒙語中是‘媽媽’的意思。”
‘額吉’在蒙語中是‘媽媽’的意思!
聞言,戴家一家人都是面面相覷——這,預示著什麼?!!
這些歌詞……難道是翻譯?
……
“老師,上面的歌詞寫的是什麼?”巴圖和坦才一年級,很多漢字都還不懂,問道。
然而,呼吉雅卻是張大了嘴巴,呆呆地看著眼前的電視。
其他人也是這樣。
與戴父不同,他們都是蒙族人,自然對“額吉”這個詞很是敏感,一眼就看出這歌詞應該是蒙語翻譯!
這個……葉予會說蒙語?
他不是閒水人嗎?!!
聽到巴圖和坦的問話,呼吉雅回過神來,正想跟他說一說時,電視裡的葉予已經開口唱了。
空靈遼闊,彷彿是在呼喚一般的歌聲響起,還沒唱兩句,之前彷彿丟了魂一般的男孩卻是渾身一震,眼中的恍惚與木然瞬間崩潰。
眼淚大顆大顆地滾落,劃過他年幼卻悲傷的臉龐。
——(未完待續……)
第兩百九十六章 她能聽到的。
作者的話:感謝特地回來打賞的迴風輕吟,也感謝其他訂閱、打賞和投票的讀者!
有一點要說明的是,這首《夢中的額吉》在網上漢語翻譯有很多版本,但不同版本差異很大,因為大多都是按照意境來翻譯的。
文中有翻譯的文字部分,選取的是巴特爾道爾吉MV裡的字幕翻譯,聽說這個比較正宗。(巴特爾道爾吉和烏達木都唱過這首歌)。
——分割線——
“蘇咪呵澤類個啦
地咯呵啊那噶啦
呵蘇呵因吶唉路哈
嗯俊內我嘚哇多的那
的蘇爪啊果
吾思嘚氣嘚啦色誒西嘚誒
……”
絕大部分觀眾完全不知含義的音節不斷從葉予口中吐出,不由驚住了一大片人,葉予唱的這是什