第209部分(第3/4 頁)
沉思了會兒,緩緩吟道:“落花枝に歸ると見れば胡蝶かな。”
(翻譯為“看是落花返花枝,原來是蝴蝶”。咳咳,請忽略翻譯,日本的俳句翻譯成中文,雖然不像中國的古詩詞翻譯成英文一樣離譜,但也失去了很多韻味。另外,俳句原文中有些漢字應該是用繁體的。)
——(未完待續……)
明天爆發一下!
明天不出門了,爆發一下,起碼五更!
另外,求打賞!求訂閱!求收藏!
最後,就是希望各位讀者老爺們不要用贈幣訂閱本書,跪謝啦!
——(未完待續……)
第三百六十五張 就像喝這杯茶!(第一更,求打賞!求訂閱!)
“落花枝に歸ると見れば胡蝶かな。”
一首可名垂千古,鐫刻於島國文化史上的俳句緩緩從葉予口中吐出。
身後,一直半眯著眼睛的北野海翔猛地睜開了眼睛,拿著茶杯的手重重一抖,茶水晃了出來而不自知。
正在吃點心的上原慎吾忘記了咀嚼,呆呆地張著嘴巴。
剛泡好茶的三木紀愣愣地轉頭,看著站在緣側上的葉予,美目大睜,忘記了讓人將茶端到葉予座位上。
上村浩則傻眼了,完全傻眼了——這是怎麼回事?不是說好了你不會俳句的嗎?這經典到足以載入島國文化史的俳句是怎麼回事?!!你不是不會俳句嗎?!你不是不會俳句嗎?!!
其他人也都傻了,一副活見鬼的表情。
看著葉予的背影,看著屋外那隨風飄落的櫻花,聽著逐鹿傳來的清脆撞擊聲,聽著他口中吐出的俳句,眾人心中竟是無端冒出了一個念頭——雖然他穿著羽絨服,但這一刻的他卻比所有人都更有古風。
氣質清雅,卓爾不凡。
葉予也不轉身,繼續吟道:“行く春や鳥啼き魚の目は淚。”
(翻譯為“匆匆春將歸,鳥啼魚落淚”)
身後之人更震驚了,腦中一片空白,完全不知道該說什麼好——一首不夠,再來一首?這,這是什麼節奏?!什麼時候寫這麼好的俳句變得這麼簡單了?!
一會兒後,正當眾人以為結束了,有些人甚至下意識鬆了口氣時,葉予的聲音再次緩緩傳來:“古池や蛙飛び込む水の音。”
(翻譯為“閒寂古池旁,青蛙跳進水中央,撲通一聲響”)
“啪嗒!”聽到這一首。北野海翔手中的茶杯掉落在木地板上,滾動了幾圈,而他本人卻是毫無察覺。
這是前世日本“俳聖”松尾芭蕉最有名的俳句,初看平淡無味,但細細品味之下,便能體味到它幽微深遠的意蘊。
當然。這是對於普通人來說的,但北野海翔是誰?
他可是島國最有名的詩人!
他一眼便看出了這首俳句的妙處,簡直妙不可言,足以讓他回味三天三夜還不止!
唸了這樣三首俳句,葉予停了下來。
雖然讓他念三十首,三百首都可以,但他懂得適可而止,況且,這三首就已經足夠了。
第一首可是前世日本“俳諧三祖”之一荒木田守武的代表作。而第二首和第三首則是“俳聖”松尾芭蕉的代表作。特別是第三首,可以說是前世日本俳句的巔峰之作,難道還不夠?
完全足夠了。
葉予轉過身來,果然,所有人都呆呆地看著他,眼睛瞪得滾圓,心裡的震驚和難以置信完完全全地寫在了臉上。
術業有專攻。
面對一首經典詩詞,普通人的反應更大。
但面對一首超級經典的詩詞。文人、作家,特別是詩人。對它的反應反而會比普通人更大!
因為只有他們才清楚地知道這首詩詞經典到什麼程度,知道要寫出這種程度的詩詞有多麼不易。
當你苦心專研了詩詞數年,乃至數十年,也創作了詩詞數年,乃至數十年後,第一次看見諸如《將進酒》。《念奴嬌?赤壁懷古》之類的詩詞時,你絕對會比普通人更為震驚!
簡直驚為天人!
也因此,當葉予這三首俳句出來時,那六名島國作家心中的震驚遠比三木紀和四名侍女更甚!
看了眼滾落地上的幾隻茶杯,又看了眼已經泡好的茶。葉予緩緩走回到座位上坐下,對著三木紀微微一笑,道,“三木小姐,我的茶好了嗎?”
三木紀臉色一紅,回過神來,看了一眼茶,躬身致歉道:“不好意思,葉君,這杯茶已經
本章未完,點選下一頁繼續。