第36部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
趣談百家姓、
一城煙雨一層紗、
主業抓鬼,副業找個霸總談戀愛?、
智慧的明燈與心靈的指引、
盜墓:吾以血軀,護爾等一世安、
快穿:清冷宿主在小世界爽翻了!、
帶飛科比後,我將詹庫杜打到報團、
蓮花樓之我帶花花去修仙、
網遊:開局窮的只有新手木劍、
修仙女主在驚悚遊戲裡擺攤算命、
重生後元帥總是在崩人設、
老婆他太寵我、
碟戰,我能分辨日碟、
快穿之渣男不好當、
我真沒想重生啊:又重生了!、
【綜漫】我不是XXX、
惡作劇之吻續寫三部來襲、
列車求生:別跟我比運氣謝謝、
開局無盡冬日,我靠盲盒闖天下、
創造精靈世界、
號特別註明了是穀物,如果是穀物,什麼穀物?我不知道,不敢隨便生造和猜想。
書中的玉米BUG,就此總回覆了,請諒解此後這一話題不再對書評區的書友們一一回復了!
另,不同聲音的迴響——貼出書友攝走他鄉的帖子:玉米和馬鈴薯都是發現美洲之後才傳到各地去的,不過最先發現美洲的不是哥倫布,而是大明王朝。而大明王朝的玉米和馬鈴薯。現在歷史上是傳教士帶去的,其實是大明商人自己從美洲帶到大明的,不過這方面資料很少,難以考正。義大利發表一本,中國人發現了世界,這本書記載了大明王朝發現美洲,澳洲。還有英國發表一本什麼,我忘記了。
貼出書友獅子抓小球的帖子(昨,4月22日):CORN在古英語中泛指穀物。大麥小麥燕麥。。。不管什麼穀物都用CORN來統稱。
於是我去搜了一下corn學習一下:翻譯為玉米;穀物;人名科恩等等。我想我大約猜明白了看的翻譯書作者為什麼翻譯成玉米了,這是代指了所有的穀物,那具體是小麥大麥燕麥還是什麼?我不知道。所以還是用玉米來代替了。難怪他翻譯的玉米後面專門用括號註明了穀物兩字。也許大約可能或者他也不知道當時的穀物具體是什麼,穀物很多種類,究竟哪一種?書中並沒有特別說明和解釋。
玉米BUG的帖子置頂很久了,將會讓�
本章未完,點選下一頁繼續。