第8部分(第3/4 頁)
了他的身份——但這就顯得不可思議,他是個小人物,至少目前是,沒道理這位老先生會紆尊降貴地同他談話,何況他表現的和顏悅色、平易近人。
艾達輕輕地拍了拍萊斯特的手臂,柔聲說:“我認識你的父親。我們在英國的海德公園與他有過一面之緣,他是個相當的好人——老好人脾氣,有些古板,但非常負責。那時候他正在演奏amazing ;grace——不錯,就是方才你演奏的那首。我們一眼認出了你,上帝,你絕想不到那種彷彿時光倒流的感覺,you ;look ;like ;him,totally。”
萊斯特笑了笑——沒什麼感情的,他沒有那部分記憶,他始終知道自己的父親是誰。
杜賓·羅蘭。
一個狗孃養的。
“金很愛你和你的母親——他把所有賺到的錢都存下來,想給當時還是個baby的你買一把最好的琴,他說你有一雙很美的手——上帝恩賜,它們得有最好的琴相配。”艾達像是想起了一些好笑的事情,“gosh當時你還只是個嬰兒呢,伊西說他簡直是愛子成狂。”
萊斯特摸了摸手上的小提琴——這是一把好琴,毋庸置疑——但在真正的羅蘭死去之時,它的來歷就再也無可考證,但這並不妨礙他說一些好話來安慰這個老人:“他做到了,他是個好爸爸——即便他缺席了我大部分人生。”
艾達溫柔地看著他,眼底閃爍著水光,她甚至伸出有些輕微顫抖的手指摸了摸萊斯特的頭髮:“i ;know。他始終是對的,你當真有一雙很美的手。親愛的,你輸了。”
老施特勞斯滿臉懊喪:“哦,是的,哦,jesus,碰上他就沒好事兒。”
“伊西——”施特勞斯夫人拖長了聲調,顯然已經有些生氣了。
老施特勞斯頓時擠眉弄眼地哄她高興:“哦哦,艾達,我親愛的,我就是開個玩笑。你知道的,我心甘情願。來吧,孩子,我得給你點什麼,我欠他的。”
萊斯特搖了搖頭,他看到卡爾正朝他走來,男人滿臉不憤——但萊斯特卻從其中敏銳地看出了一些委屈和懊喪——簡直像條耷拉著尾巴的西伯利亞雪橇犬,年輕人的目光溫柔美好,仿若凝視著此生的珍寶:“一個祝福,先生,倘或您當真要給。”
Chapter 13冰山警告
“他們的感情真好,讓人羨慕的一對,不是嗎?”艾達把頭靠在伊西的肩膀上,小聲而甜蜜地說著,“你應該祝福他們,理所當然。”
老施特勞斯先生的表情有些說不出來的意味——當然是在艾達看不見的角度——不太能形容那是驚訝或者別的什麼,總之大概萊斯特的表現大概有些出乎他的意料。
“他看上去可不像那麼甜蜜的傢伙——我是說,哪怕他本性不壞,也絕不太好?”
老紳士嘟嘟囔囔,但音量放得很小,以至於艾達以為他只不過是又在發發牢騷——對著某個早已經死去的流浪音樂家——過去他也沒少幹這個,尤其是在自己一遍又一遍地翻看相簿時。
“哦,說到相簿,我理應把金的照片給他。可憐的萊斯特,他恐怕連金的樣子都快記不得了。”艾達惋惜地說,“都怪你,我早說了要把它帶上船,上帝總愛在不合適的時候同我們開玩笑。”
施特勞斯先生翻了個不太明顯的白眼,用一種甜的膩人的口氣勸她——說真的這對一個老年人來說要求真是有點高不是:“親愛的,我覺得它更適合呆在你的保險櫃裡。要知道,那些粗手粗腳的女傭沒準兒會毀了它,回到美國你可以把小羅蘭先生邀請到家裡——我是說你們可以在共進晚餐之後分享這個愉快的小回憶。”
艾達給了他一個臉頰吻,微笑著說:“你可真是善解人意,我時常為了嫁給你而自豪。”
施特勞斯假模假樣地鞠了個躬:“我的榮幸,美麗的艾達夫人。”
。。。。。。
“你看上去有些不高興,卡爾。如果我能知道,你或許能同我說說。”
和施特勞斯夫婦道別後,萊斯特和卡爾兩人漫步在甲板上,有錢人的腳步拖拖拉拉的——他用一種非常明顯的方式在表達“我非常不高興我需要安慰”的訊息。
萊斯特忍著笑滿足了他,表情看上去一派嚴肅,活像能隨時舉起小提琴同惹怒了卡爾的罪魁禍首決個鬥什麼的——假如他是認真地想考證一下用琴弓戳死一個人的可能性的話。
卡爾停下腳步——上帝,他的眼神簡直稱得上哀怨
本章未完,點選下一頁繼續。