第2部分(第3/4 頁)
的孩子,請你一定要堅持,不管在何種境地下都要保護好你的善良,即使再困難的情形下都要保持樂觀。你在成長的路上會遇到很多挫折與磨難,但是請一定堅持善良與樂觀,是我這個不稱職的母親對你最後的囑託。
矯健俊美的風語者啊,我的愛人,請同樣原諒我的自私;雖然我不懂得大家族的各種規矩,雖然我只是個來自山野的蠢女人,但是我能感覺得到父親大人對我的不喜愛,我能感受到在你全不在乎的外表下隱藏著的壓力和辛酸,我能猜到你和父親大人做了某種交易,而籌碼就是你最珍視的自由。真的很感謝你,感謝你對我的愛,感謝你對我的珍重,感謝你對我的付出,感謝你對我所做的一切;這一生能夠遇到你是諸神對我最大的恩賜,我很知足,也很感恩。但是我還是很貪心、很貪心,我本該默默躲在某個角落生下我們的兒子轉交給你,再不相見;我本該遠離你的生活,不再出現;但是請原諒我的自私,對你的思念讓我終於忍不住來到這個陌生的地方,對死亡的恐懼讓我不由自主的投入你的懷抱尋求慰藉;我知道,除了你這裡再沒有一個人是喜歡我的,我能明顯感覺到他們對我的厭惡與鄙夷;可我,只是一個簡單蠢女人,我夢想著嫁給我最愛的人,我不能讓我的孩子做一個沒有名分的私生子;所以我來了,站在你的身後讓你遮風擋雨,我卻心安理得享受這些我夢寐以求的滿足,我是個自私的女人,我沒有體諒你的苦楚,這一切的一切你本可以不必承擔。
我的愛人啊,我是這樣一個蠢笨又自私的女人,卻讓你付出了那麼多、那麼多,可我卻覺得我是這世間最幸福的女子;我來到這裡,我看到了,這座像迷宮一樣大的家裡每個人都是由衷的尊敬你、愛戴你,就連經常與你爭吵的父親大人看想你的眼神也滿是慈愛,我是多麼羨慕你有這樣愛你的一位父親;可我又很驕傲,我的男人是這樣的不平凡,他是威風凜凜、讓人聞風喪膽的風語者,他是對每一個下人都和善可親、善良敦厚的好主人,他是嘴裡不說卻很孝順父親的好兒子,他是那麼的完美,讓我怎能夠不驕傲啊!
親愛的,我的愛人啊,請原諒我的懦弱,我懼怕獨自面對死亡,我是多麼的渴望我人生的最後時光可以有你相伴,我是多麼的希望可以與你蒼膚皓首、含飴弄孫;原諒我的自私吧,原諒我安靜的、默默地離開,只留下你一個人獨自承受思念的苦楚。
親愛的,我知道你將會為了延續我的生命要去做什麼,我也知道你留到現在只是為了看到我們孩子的出生,不想留下遺憾,一切的一切我都知道;只是親愛的,我更加知道那有多麼危險;我知道你害怕失去我的痛苦,然而失去你我同樣無法承受,既然我的生命只剩下那少少的光陰,又何必相互折磨啊!所以,請讓我先行離去吧。
親愛的,你依舊那麼遲鈍,所有人都知道那位善良的公主殿下是那麼痴迷著你,你卻豪無所覺;她會是位很好的妻子,我相信,他同樣會善待我們的孩子。
最後,兒子的名字可以叫做唐泰斯嗎?我不知道家裡是否會有這樣的限制,如果父親大人有另外的想法,請一定要尊重父親大人,他是那樣的愛你,他真的把你寵壞了啊。
永別了,我的愛人;永別了,我的孩子。我會在另外一個世界繼續愛你們。
愛你們的愛麗絲
 ;。。。 ; ;
第四章 無奈的選擇
愛麗絲的死,對外部則宣稱死於難產,理所當然的,沒有引起太大的轟動;貴族們很自然的認為這是某種必然,一個賤民想要攀附豪門,這種下場,並非沒有先例;平民們除了為她可惜,哀嘆他的命苦之外,也並沒有因為他的逝去而打消他們對於躋身豪門的夢想,只是感嘆她是多麼的命薄,過不得好日子。
這個善良的女人,在自己的最後的時刻,還沒有忘記那些曾經輕視過她的人們,她擔心他們會因為自己的離去而受到亞伯拉罕的遷怒,巧妙地為他們開脫,不得不承認這個女人的智慧或者說他對自己丈夫的瞭解很深刻;亞伯拉罕會珍重她所珍重的,熱愛她所熱愛的。
不同於她的到來,這個女人就這麼靜悄悄的走了,甚至沒有一場像樣的葬禮。
亞伯拉罕出奇的平靜,也異常的頹廢。他沒有難為過任何人,只是把自己關進房間,每日酩酊大醉。但是自愛麗絲走後,他再沒有看過唐泰斯一眼,彷彿這個兒子從不曾存在。
最令人驚訝的是麗絲蘭納兒公主,這位出身高貴的殿下展現出超乎所有人意料的堅韌品質;她放下身段,為了照顧酒醉的亞伯拉罕
本章未完,點選下一頁繼續。