第88部分(第1/4 頁)
一舉地宣示。
蘭尼斯特抬起頭。“史塔克夫人,”他跪著說,他頭上有個傷口,鮮血自頭頂流下一邊臉頰,蒼白的晨光將他頭髮的金黃還給了他。“很樂意為您效勞,可惜我忘了我的劍放哪兒去了。”
“爵士閣下,我不需要你的效勞。”她告訴他,“我要的是我父親和我弟弟艾德慕,我要我的兩個女兒,以及我的丈夫。”
“恐怕我也不知他們到哪兒去了。”
“實在可惜。”凱特琳冷冷地說。
“殺了他,羅柏。”席恩·葛雷喬伊勸道,“砍他的頭。”
“不,”兒子回答,一邊把染血的手套脫下。“他活著比較有用。況且父親大人絕不會在戰後殺害俘虜。”
“他是個聰明人,”詹姆·蘭尼斯特道,“光明磊落。”
“把他帶走,戴上鐐銬,”凱特琳說。
“照我母親大人說的做,”羅柏下令,“此外,務必多派人嚴加看守。卡史塔克大人1、8不得把他的頭插在槍上。”
“我想也是。”大瓊恩同意,他比比手勢,蘭尼斯特便被領開去,包紮傷口,並戴上枷鎖。
“卡史塔克大人為何想殺他?”凱特琳問。
羅柏轉頭望向樹林,眼中流露出奈德常有的憂鬱神色。“他……殺了他們……”
“卡史塔克大人的兒子。”蓋伯特·葛洛佛解釋。
“兩人都死在他手裡,”羅柏說,“託倫和艾德,以及戴林恩·霍伍德。”
“誰也不能否認蘭尼斯特那廝的勇氣,”葛洛佛道,“他眼看大勢已去,便號召手:,一路往河谷殺上來,企圖衝到羅柏大人身邊將他砍倒,他差點就得逞了。”
“他忘了他的劍放哪兒……他的劍先砍斷託倫的手,劈開戴林恩的腦袋,然;忘在了艾德·卡吏塔克的頸子上。”羅柏說,“從頭到尾,他一直叫喊著我的名字,門F大家死命阻止他——”
“——如今哀悼者就是我,而非卡史塔克大人了。”凱特琳道,“羅柏,你的部下:成了他們宣誓信守的職責,為保護他們的封君而英勇戰死。你可以為他們哀悼,;彰他們的忠勇,但不是現在,你沒有悲傷的時間。你砍斷了蛇頭,然而四分之三的;身還纏繞著你外公的城堡。我們打贏了一場仗,但不是整個戰爭。”
“但這是多麼輝煌的一場仗啊!”席恩·葛雷喬伊興奮地說,“夫人,自古代怒火燎原’一役以來,王國便再沒有如此精彩的戰役。我敢發誓,蘭尼斯特那邊每:十個,我們才死一個。我們俘虜了近百名騎士,十來個諸侯,包括維斯特林伯爵、 '佛特伯爵、蓋爾斯·格林菲爾爵士、伊斯蘭伯爵、泰陀斯·布拉克斯爵士、多恩人馬 }爾……除詹姆外,我們還抓到三個蘭尼斯特家的人,都是泰溫大人的侄子,其中 i個是他妹妹的,一個是他死去的老弟的……”
“那泰溫大人呢?”凱特琳打斷他。“席恩,請問你有沒有剛巧把泰溫大人也抓 f? ”
“沒有。”葛雷喬伊回答,他突然愣住了。
“只要還沒抓到他,戰爭就沒有結束。”
羅柏抬起頭,用手將紅髮從眼前撥開。“母親說得對,奔流城之戰還等著我們。”
丹妮莉絲: I
‘ 成群蒼蠅圍繞著卓戈卡奧,緩緩打轉,翅膀嗡嗡的聲音在丹妮的聽覺邊際回
環,令她滿懷恐懼。
無情的驕陽高掛天空,熱氣從低矮丘陵裸露的岩層間蒸散而出。汗水如一根根
纖細的手指,自丹妮腫脹的雙乳緩緩流下。天地間,惟一的聲音是馬蹄堅定的噠噠
聲,丹妮髮際鈴鐺有韻律的輕響,以及身後悄聲的交談。
丹妮盯著蒼蠅。
它們大如蜜蜂,體形沉重,略呈紫色,發出溼黏而噁心的光。多斯拉克人稱其為
‘‘血蠅”。它們居住於沼澤地和死水潭,以吸食人馬鮮血為生,並在腐屍或瀕死的人
畜身上產卵。卓戈恨極了這種生物,每當有血蠅靠近,他的手便如靈蛇般迅速竄出,
一把抓住,她從未見他失手過。他會把蒼蠅握在巨掌裡,聽任它狂亂地嗡嗡亂飛,最
後才用力捏緊,等張開手,蒼蠅已成為他掌心的一灘紅印。
這時,有一隻血蠅在他坐騎的臀部爬來爬去,駿馬憤怒地甩著尾巴,想把它趕
走。其他蒼蠅則在卓戈周圍來回飛動,越飛越近,然而卡奧卻沒有反應。他的視線朝