第12部分(第4/5 頁)
擁擠,衝撞,滑落,喧囂!
啾唧,旋轉,拉扯,嘮叨!
發光,噴火,發臭,燃燒!
魔女們實在鬧得不可開交!
緊緊抓住我,不然,我們就要分道。
你在哪兒?
浮士德
(遠方)
這裡!
靡非斯陀
怎麼!你競被拖到了那邊?
看來我不得不把家法使喚。
讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨!
現在把我抓緊,博士先生!
用力一跳,掙脫這擁擠的人群;
就是對我來說,這兒也未免狂亂過份。
那兒附近有特殊的光輝照映,
它吸引我去那灌木叢林。
來吧,來吧!咱們趕快向裡面鑽進。
浮士德
你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導引。
我認為事情作得實在聰明:
咱們在瓦卜吉司之夜來遊布落坑,
卻特意為了在這兒躲避人群。
靡非斯陀
快瞧那邊:發出五光十色的火焰!
那兒聚會著快活的集團。
人數雖少卻勝過孤單。
浮士德
但是我情願往那上邊!
我已經瞧見火光和煙霧洄旋。
群眾在那兒湧向撒旦;
定有好些啞謎可以使人瞭然。
靡非斯陀
不過另一些啞謎又會接連出現。
你還是讓那大世界擾攘喧闐,
咱們在這兒清靜一番。
從大世界中造出小世界,
這是多年以來的習慣。
我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體,
年老的魔女卻也裝束得宜。
請你包涵一些,為了區區——
噱頭真大,而不費力。
我聽見有琴瑟鼓吹!
嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。
女一塊兒來吧!沒有別的辦法:
讓我上前把你推薦,
使你重新締結良緣。——
你怎麼說,朋友?別把這地方小看,
你放眼瞧去!簡直望不到邊。
千百道火炬成行吐焰;
跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿——
喏,你說,哪兒還有更好的東西值得豔羨?
浮士德
你想咱們在這兒露面,
是作為魔術師還是惡魔的一員?
靡非斯陀
我平常固然喜歡化裝微行;
但逢節日總得把勳章示人。
膝帶雖然於我無份,
馬腳卻在這兒大受歡迎。
那個蝸牛你可瞧見?它慢慢爬近我的身邊;
它用那探觸的器官
已把我身上的氣味分辨。
這時我縱然要隱瞞自已也無法隱瞞。
儘管來吧!從火團走向火團;
我是媒人,你是求愛的青年。
走到數人面前,他們正圍著
一團快要熄滅的殘火而坐。
諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴幹?
我奉勸你們加入群眾中去,
一起來享受青年們的狂歡;
平常呆在家裡已夠孤單。
將軍
有誰還能相信國民?
儘管你為它建立了赫赫功勳!
國民的心理如同女人,
青年總是把上風佔領。
大臣
現今的人都遠離正道,
我只稱讚老成的英豪;
想當年我們掌權在朝,
這種黃金時代可惜不復返了。
暴發戶
我們以前實在並不愚蠢,
常常幹些不應乾的事情;
今天我們正要坐享太平,
國內卻鬧得地覆天傾。
作家
現在誰還具有耐心,
細讀一部內容良好的作品!
說到可愛的青年們,
他們真是鹵莽萬分。
靡非斯陀
(突然現形為老人)
我覺得世人
本章未完,點選下一頁繼續。