會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 雪萊詩選 > 第2部分

第2部分(第1/3 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 夭壽了,我在遊戲養了個修真女友網球鬼才:我的打法有億點點強星鐵:小判官身邊的傀儡師eva:從龍族歸來的碇真嗣輻射海求生,從小木筏到黑珍珠號HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊區區如懿,打就打了港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神第五人格:各自安好火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險

住在恬靜的、金色的義大利,

或是希臘,自由底出生地。

我將教你稚弱的舌頭

以古代英雄自己的言語

和他們會談,並在希臘穿梭的

火焰中,使你幼年的心成長,

於是你可以憑著他們的輝煌

說你是出生於愛國者之邦!

1817年

查良錚 譯

詠範妮·葛德汶

當我們告別時,她的聲音

的確在顫抖,但我不知道

那發出這顫抖之音的心

已經碎了,因此不曾明瞭

她的話。哦,災禍--災禍,

這世界對你真太廣闊!

1817年

查良錚 譯

無題

那時光已永遠死亡,孩子!

淹沒、凍僵、永遠死亡!

我們回顧以往,不禁吃驚,

見到的是一群希望的亡靈,

我和你在陰暗的生命之河上

消磨到死的那些希望的亡靈:

蒼白、悽慘、哭得哀傷。

我們曾注目凝視過的河川

已滾滾流去,再不回還;

而我們仍站在

荒涼的土地上,

象樹立起兩塊墓碑,以紀念

在暗淡的生命的晨光裡不斷

消逝著的恐懼和希望。

1817年

江楓 譯

無題

陰冷的大地在低處安眠,

陰冷的天空在高處發光。

夜的氣息,象死亡,在沉落的月亮下

發出的音響令人寒戰,

從冰窟到雪原,

到處流浪。

冬季的籬垣是黑色的,

碧綠的青草不見蹤跡,

鳥兒棲息在枝幹裸露的荊棘的懷抱,

路邊的樹根糾纏交接,

聯結著它們只見的那些

嚴寒凍成的龜裂。

月亮的明光就要熄滅,

你的眼睛被照得發亮;

象懶懶的河流上空一叢暗淡的磷火,

月亮在那裡發出朦朧的幽輝;

你烏黑的頭髮在夜風中飄飛,

月色把它染黃。

月亮照得你的雙唇慘白,

野風吹得你的胸脯冰涼,

夜把凝凍的露水傾洩在你秀美的頭上,

你躺著的地方,親愛的,

赤裸蒼天的辛酸氣息

隨時可以來訪。

1815年11月

江楓 譯

給拜倫

'殘稿'

哦,偉大的心靈,在這心靈深沉的激流中,

整個時代戰慄了,似蘆葦面臨無情的暴風,

究竟是為了什麼,抑制不住你神聖的激憤?

1818年

江楓 譯

西風頌

哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你

以車駕把有冀的種子摧送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)

將色和香充滿了山峰和平原。

不羈的精靈呵,你無處不遠行;

破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

沒入你的急流,當高空一片混亂,

流雲象大地的枯葉一樣被撕扯

脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

成為雨和電的使者:它們飄落

在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,

有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,

從天穹

目錄
冉冉物華生謝謝你很愛我情深難負,首席獨戀妻我的老婆是仙女宰相厚黑日常從炮灰女配到第一女商
返回頂部