第89部分(第4/4 頁)
認為你們的意見比我的朋
友吉西帕斯的意見高明?沒有人會這樣想。那麼,莎罕朗尼亞嫁給了一個富貴世家的羅馬子
弟第圖斯,又是吉西帕斯的朋友,這真是門當戶對。如果有人為這件事抱怨或是感到遺憾,
那實在太不應當,也足見他不明事理。也許有人會說,他們並不非難第圖斯娶了莎孚朗尼
亞,他們只恨他娶妻不擇手段,偷偷摸摸把女方的親友矇在鼓裡。這也不是什麼新奇的事,
何足為怪?
“天下女子多的是違背父母之命和人傢俬訂終身,或是與人私奔而後結為夫婦。還有些
女人跟男人先通情,肚子大了,快要生孩子了,才和人家結婚,而不是人家循規蹈矩來求婚
的,她們的家屬迫不得已,只好承認,這些情形我也不必談了,而莎孚朗尼亞卻沒有碰到過
任何這一類的情形。吉西帕斯把她讓給第圖斯,是經過了慎重的考慮、正當的手續、體體面
面的方式的。也許還有人會說,吉西帕斯不應當把她讓給這樣的一個人。這都是些孃兒腔的
胡塗想法,完全由於他們缺乏見識。命運之神為了要完成她早已安排好的事情,因而採用種
種新穎的手段、奇妙的方法,這也不是第一次了。譬如說,我有件事情要辦理,而來給我辦
這件事的並不是個哲學家,而只是個鞋匠,那麼只要他能夠勝任,我就不管他公開辦理也
好,秘密辦理也好,我又何必計較呢?如果這個鞋匠辦事不力,那麼,這一次我謝謝他,下
一次我再也不請教他就是了。如果吉西帕斯這一次辦理莎孚朗尼亞的婚事辦理得還不錯,那
麼,你們責備他不擇手段,那就未免多此一舉,跡近愚蠢了。如果你們信不過他,那麼你們
這一次謝謝他,以後再也不要讓他轉手嫁你們的女兒就是了。
“不過我應當跟你們說明白,我並沒有在莎孚朗尼亞身上使用任何詭詐或欺騙的手段,
辱沒你們的閥閱家聲;我雖然是悄悄地娶她為妻,可是我並沒有以粗暴的手段來破壞她的貞
操,也不象敵人那樣不擇手段地把她弄到手就算數;我確實是為她的青春美貌,為她的高貴
品質,燃起了愛情的火焰;我知道你們非常愛她,倘若我竟採用了你們認為正當的那種辦法
去向她求婚,那可就不能把她娶到手了,因為你們唯恐我把她帶到羅馬去。
“因此我只有採用秘密的辦法,現在也不妨跟你們說個明白。我說服了吉西帕斯代我做
一件他所不願意做的事。再說,我雖是那樣愛她,可並不是以一個情人的身分向她求歡,而
是以一個丈夫的身分向她求歡的。我先用好言好語和婚禮戒指向她求婚。問她願意不願意做
我的妻子,她回說願意,我這才把戒指戴在她手上,這才和她同房的,這一點她自己也能證
明。如果她認為自己受了欺騙,那可不應當怪我,只怪她自己當時沒有問一聲我是誰。這樣
看來,無論是吉西帕
本章未完,點選下一頁繼續。