第1部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
在無限世界努力保持正常人狀態、
領主:開局化身天災,戰場成禁區、
家人怕我創業,反手充值千億網遊、
最終試煉遊戲、
夢幻西遊:開局一段鐵絲我無敵了、
網遊之劍歌行、
原來是籃球之神啊、
我獨自挖礦、
NBA:防守滿分,我帶登哥奪冠、
LOL:我打烏茲你會給我打錢嗎、
足球:從給C羅喂餅開始、
斬神:熾天使嫌棄後我直升至高神、
火影:掛機就變強、
七零:被趕出家門後我轉頭嫁軍官、
失控星光、
末日星晶:我有一個契約獸軍團、
天災降臨:我可以強化萬物、
瓦:紅溫型選手,隊友越紅我越強、
我的籃球打的也太好了、
原神:諸位,墮入深淵吧、
系統地闡述了他關於認識的發生發展的觀點。我們將它譯成中文,以供研究參考。
本書是根據W。梅斯的英譯本譯出的,梅斯是由法文原著譯為英文的。
譯文中的專有名詞,我們儘可能按照國內通行譯法。但有的名詞,覺得需要考慮其含義,故作了改變。例如operation一般譯為“運算”,這一名詞系皮亞傑由數學和邏輯學中借用來的,意思是指思惟活動的過程,與原意有所不同,我們試譯為“運演”。又如schema,一般譯為圖式,皮亞傑借用來指動態的可變結構,我們試譯為“格局”,以別於原意。譯文中出現的專有名詞和人名,我們在書後附有漢英對照表,以供參考。英譯本文字比較晦澀,且引用其他科學名詞較多,譯者限於水平,容有不妥之處,望讀者指正。
本書各章節依次由王憲鈿、張梅玲、劉靜和、林嘉綏、餘碧筠分別翻譯。譯文承胡世襄、劉範兩同志通篇校閱,盧仲衡同志也參加了校閱,謹致感謝。
譯者
英譯者序
皮亞傑的工作在盎格魯-撒克遜國家的心理和教育思想方面雖然有極大的影響,但在哲學思想方面的影響則遠遠不及,這是一件出乎意料的事。這種情況部分地是因為在哲學思想方面人們受到語言哲學以及一種幾乎是柏拉圖觀點的邏輯學的影響。同時也由於人們不喜歡任何一種可能是根源於生物學或發生學的哲學化。“心理學主義”和“發生學謬論”是人們試圖使心理學和生物學與�
本章未完,點選下一頁繼續。