第173部分(第1/4 頁)
梁三平在電話這頭連連拍著胸部保證:“粉身碎骨渾不怕,留得成功在部裡!”
賀康叫這小子的俏皮話弄得哭笑不得,連聲罵他瞎扯。農業這邊不要他粉身碎骨,要他帶著更多的老百姓脫貧致富,這才是賀康看重梁三平的地方。
“浙省那邊,我也給你打招呼了。你放手去幹便是,有什麼困難你就直接來找我!”賀康對著電話那頭的梁三平吩咐道:“別蠻幹,也硬幹。有事情我這老骨頭還是能上堂子稱一下的!只要你小子老老實實的帶著老百姓致富。誰擋著你我老頭子就跟他稱量一下!”
梁三平聞言不由得心下無比感慨。這便是這些老一輩人的風骨。他們很少的在為自己考量的太多,更多的是在為這個國家、這個民族做考量。
敘了會兒話賀康叮嚀了梁三平幾句,也就把電話結束通話了。而得到了訊息的梁三平則是深深的吸了口氣,把這個訊息告訴了遠在浙省焦急等待著的陶世榮。
“成了!”梁三平在給陶世榮的電話裡面,什麼也沒有多說只有這一句。但這兩個字,已經足夠了。梁三平開始提出茶藝展示的時候,陶世榮雖然支援但總是覺得沒法辦成。
“三個月內,我會找齊茶藝師。蘇繡、上好的龍井!”陶世榮無比激動的對著梁三平沉聲道:“這次機會。我們會抓住!也必須抓住!”
“翻譯!我們還需要翻譯!”梁三平對著電話那頭的陶世榮道:“我們還需要有好翻譯,否則就算是表演的再好。老外看不懂。沒有人解釋那也是白搭啊!”
梁三平的話,讓陶世榮犯愁了。茶藝師、好茶什麼的,他能找到。可好翻譯上哪兒找去啊?!就算是外事部門,也不可能給他派好翻譯過來啊。
就浙省的翻譯……還是算了。陶世榮可不認為浙省的這些翻譯們,能達到跟老外翻譯茶道、茶葉的地步。於是梁三平的這個要求,叫陶世榮很是頭疼。
最大的問題是。這個要求是極為合理而且是必須的。沒有好的翻譯,你怎麼能做到茶藝和茶葉的宣傳?!就是老外們想買,你都不知道他們說什麼那賣個球啊!
“三平啊……你跟外事那邊,能打個招呼麼?!”陶世榮躊躇了好一會兒,這才對著梁三平苦笑著道:“我們這邊實在是找不到這樣的人啊!”
梁三平聞言先是一愣。隨即苦笑。確實,現在叫浙省找出這方面的人才來實在是太難了。但腦子一轉梁三平就知道該怎麼辦了。
“哈哈哈哈……我知道該找誰了,就算是外事部門的我估計也沒有我找到那些人合適!”卻聽得梁三平笑著對電話那頭的陶世榮道。
“哦?!三平,你有人選?!”陶世榮也很好奇,畢竟瓊島比起浙省來說經濟程度是頗為不如的。連浙省都找不出多少翻譯人才,那瓊島的情況可想而知。
因此,陶世榮很是好奇到底梁三平打算從粵北哪兒找出翻譯人才來。不過樑三平對此倒是很有信心。的確,翻譯人才找不到多少。但能翻譯的人卻不少。
“老陶啊,你忘了我這裡可有華南兩院?!”卻聽得梁三平呵呵一笑對著陶世榮道:“我的導師可都是有留學和出國考察、參加會議的經驗的,哪怕是外事部門在專業詞彙上估計也沒有他們瞭解的深吧?!也只有他們,是最適合來從事這方面翻譯工作的了!”
陶世榮聞言不由得眼前一亮,還真是這樣啊。關於英文,陶世榮也知道一些。英文和中文不一樣,中文是由單個的象形文字構成了詞彙、片語。
而英文包括了拉丁文等,每一個詞彙都是單獨的。只是由二十六個字母組成而已,所以哪怕是在英文方面外事部門排出再好的人才,也會對一些專有詞彙不熟悉。
尤其是在中國和世界已經斷絕了溝通長達數十年後的今天,這種翻譯就更難找了。根據統計,英文每年所產生的新詞彙多達850個以上。
尤其是在二戰結束後,科技領域、經濟領域等不斷的變化和發展,導致各種專有的新式名詞會更多。如果沒有專門的去跟蹤學習,很多詞彙你甚至聽都沒有聽過。
別說是中國這邊了,即使是英國或美國出生長大的人群。在沒有接觸過一些專有行業的時候,對於一些專有名詞也是完全一竅不通的。
而在步入二十一世紀後,由於電子科技的普及各種新名詞的出現更是層出不窮。到時候英語會被細分的更厲害。比如:旅遊英語、法律英語、醫用英語、商務英語……等等。
這都是因為英語本身的特性,導致很多行業都有自己很多的專屬名詞。導致了無奈