會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 瀝川往事999全本 > 第20部分

第20部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 夭壽了,我在遊戲養了個修真女友網球鬼才:我的打法有億點點強星鐵:小判官身邊的傀儡師eva:從龍族歸來的碇真嗣輻射海求生,從小木筏到黑珍珠號HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊區區如懿,打就打了港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神第五人格:各自安好火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險

回來時,看見唐玉蓮已經在電腦裡飛快的打起字來。我從包裡掏出一本巨大的韋伯斯,問她:“你不要字典嗎?”

“我有最新版金山辭霸。我的計算機上裝滿了各種翻譯軟體。”

我想求她給我也考一份。想了想,沒張口。與她初次相識,不知底細,還是不要隨便求人幫忙吧。她指著桌上一個隨身碟,說:“喏,全在這裡,你拿去裝吧。信不信由你,滿管用的。”

“謝謝。”

她有一臺非常小巧的索尼手提。我沒有手提,從來都是去學校的機房或者網咖上機。我的作業都是手寫的。是的,我還停留在手工作坊時代。我一進公司,看見每人都配有一個桌上型電腦,桌上都有一個十九寸的Dell顯示器,心中已是竅喜。

我開啟資料夾,終於明白,為什麼那個蕭觀會出這些令人抓狂的古文試題了。

我的主要任務是翻譯幾家拍賣行的拍賣手冊。上面全是中國古董:有書法、繪畫、瓷器、印章、傢俱、玉器、青銅器等等。每件拍賣品都有一大段關於此物來源和價值的祥細說明。在說明中成段成段地引用奇崛古奧的文言,是免不了的事兒。

我禁不住抬頭問:“哎,玉蓮,你翻的都是些什麼?”

她在計算機面前狂打,頭也不抬:“標書。工程標書。你呢?”

“拍賣行的手冊,嚴重鬱悶。”

標書其實是這裡的翻譯比較常見的工作,我事先也有打聽,在申請工作時,特意狂補了一大堆工程詞彙。

“幸虧這活兒沒分配給我。”她說,“我的古文不好。中文這頭就不懂,英文那邊怎麼譯?聽說,這些手冊以前都是先由底下人譯過,部主任審閱,再交蕭總二審。可見他有多麼不放心。其它的檔案,標書什麼的,部主任審閱之後就可以交稿了。”

我呷完半杯咖啡,著手譯第一個手冊。一共十件古董。八大山人的畫、宋徽宗的花鳥之類。頭一件就是乾隆帝的一套石田玉印章。每個印章的四面都有銘文。我譯了一上午,把辭源、漢語大字典、漢語典故辭典、和林語堂的線上辭典翻了個遍,才譯出來其中的一條。

合同上寫著,十五天譯完。我必須在十天內交出初稿待審。

這十天,我平均每天只睡四個小時。緊張得連澡都沒時間洗。第十天的早上,我把電子稿和列印稿各一份,交給了英文部的主任陶心如。她花了一天時間替我改,讓我更正之後,交蕭觀終審。

陶心如改得不算多。她把我的一些形容詞改得更加古雅。不愧為主任,果然有功力。

我把更正稿傳給蕭觀。一個小時之後,他電郵打回來了第一頁,詞語、句式、改動多多。

蕭觀打電話過來說:“我只改第一頁,你自己研究自己有哪些毛病。然後,把後面的一一改過。再傳來我看。”

我花了一晚上的時間研究他的路數,又花了一天的時間修改,然後,傳給他第三稿。

第三稿很快就打回來,我譯的第二頁,他又做了不少改動。然後說,照此法修改後面的幾十頁。

我一直改到合約到期的倒數第一天,前前後後改了五次,他才讓透過了我的稿子。

第二天吃午飯時我見到他,臉都是綠的。

“現在你明白我的標準是什麼了吧?”他說,閒閒地看著我。

“您的標準是perfect。”我沒精打彩地回答。

“你古文的基礎不錯,讀過中文系?”

“我父親讀過復旦大學中文系。”

“那麼說,是家學。”

“談不上,有一點點吧。”

他凝視我的臉,終於說了一句比較溫和的話:

“給你一天假,回去休息一下。”

“工資照發嗎?”

“還有獎金。”他居然很大方地拍了拍我的肩:“安妮,well…done。”

我譯了整整兩個月的拍賣手冊,每次都要改好幾稿,覺得自己快要瘋掉了。最難譯是陶瓷,裡面居然有長篇大論地介紹宋代瓷器的燒製過程。我不敢當面拒絕,私底下叫苦連天。每碰到一個難點,我都鬱悶得跑到樓下後門放垃圾的地方吸菸。

回頭過來看玉蓮,仍然得心應手地譯標書、譯合同。輕車熟路,又快又好。手在鍵盤上不停地打,聲聲入耳。

兩個月過後,我終於時來運轉,也開始譯標書與合同。這些檔案都有法律效用,對翻譯的要求極高。每一個細節都要準確無語。我譯了兩個月,對裡面的詞彙已

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
異人風華錄(紅樓同人)紅樓之八爺牌林海紈絝太子總裁,惹愛成婚末世包租婆日記總裁老公,太粗魯
返回頂部