第56部分(第3/4 頁)
玩意。基本就算是義務勞動了,所以希望加入以後,能堅持很長時間,不然我們重新再找人會很麻煩。”
“額,我之前一直以為字幕組都是無償的,我是抱著為人民服務的心來的,沒想到居然還有小禮物,已經算是意外之喜了。”
“大部分都是無償的,但有時也會有一些盈利活動。”氧化鈣回方澤道,“我們這個本來就是灰色領域,所以盈利所得基本上沒多少,都可以算作無償的。”
氧化鈣說著,給方澤發了一個人的企鵝號,方澤加了她之後,發現還是個聲音挺好聽的妹子。
這個妹子加了方澤以後,就和方澤開了語音,教方澤一些做字幕的技巧。
汙師字幕組是一個秉持高質量產出的字幕組,所以很少納新,這次方澤也是撞上了正好有人退出的空位,才加入進來。
因為納新少,人員也少,所以巫師字幕組不像是一些大字幕組一樣,分翻譯組,時間軸組,校對組等等各組,而基本上就是一個人承包一個劇或者幾個劇,幹所有的工作。
這樣人少,組織效率就高,質量也就會有保障。
做字幕最重要也是最麻煩的一項工作其實倒不是翻譯,而是一般由時間軸組負責的打字幕。
想要將自己翻譯出來的成果加入進影片裡,就需要卡時間軸。
目前卡時間軸的方法有兩種,一種是手動卡時間軸,一種是機器卡。
手動卡算是傳統的方法了,現在大量的字幕組為了趕時間,都是使用的機器卡時間軸,幾分鐘就能搞定一集電視劇或者動漫。
但是小天真告訴方澤,因為機器卡時間軸有些會卡的非常生硬,看的時候會感覺彆扭,所以直到現在汙師字幕組都是使用的傳統的手動卡時間軸的方法來卡。
當然如果方澤如果懶得卡時間軸的話,可以做純翻譯,讓別人來卡時間軸。
一集美劇的時間大約是四十分鐘,而手動卡軸基本上熟練點的人也只不過是二十分鐘一集,一般的新手都是三十分鐘到四十分鐘,基本上就和看劇的時間差不多。
不過方澤欣然同意了自己會用手動卡軸的方法來做字幕,畢竟他在翻譯作品這一塊基本上用不了多長時間。
“對了,還有。”小天真對著方澤說道,“雖然我們做字幕是無償的,但是凡事進入字幕組的人,都是因為熱愛這個,所以願意貢獻出自己的時間來無償奉獻。但是無償並不代表低品質,反而真是因為無償的,所以要做的更好。諸如‘免費給你做就不錯了,還要求那麼高。’之類的念頭,可千萬不能有。”
ps:一般來說較為成熟的字幕組,漢化組之類的,細分會比較專業,新人培訓的時間也很長,還會有各種考核。
而且因為趕時間等原因,字幕組的工作量其實非常大,時間也比較緊。文中為了配合劇情,做了修改。
所以,請珍惜每一個你認識的字幕組成員,他們都是無私奉獻的好人。【字幕組專用好人卡】
第一百三十五章老司機的科普小課堂
方澤跟著小天真學習了一天半,等到週六下午晚上的時候,方澤和小天真共同完成了一部劇的字幕製作,小天真宣佈方澤天賦不錯,算是出師了,以後可以自己接一些小眾劇的任務來做了。
不過因為最近幾步大火的美劇新一季還沒有開播,所以整個字幕組都不忙,方澤暫時沒任務,只好在群裡吹吹水打打屁。
“哎呀,最近賺外快真是累死了。”歐尼醬在群裡開始抱怨,“以後再也不接他們家的單了。”
“這個還心累,不應該是爽到不行嗎?”彩虹發了個表情調侃歐尼醬。
“什麼外快?”方澤有點好奇的問到。
“給最新的***的片子做字幕,然後賣給網站。”歐尼醬倒是實話實說。
噗。
方澤差點兒沒有一口鹽汽水噴在電腦螢幕上。
“真的假的。”方澤打字問到。
“還能騙你不成。”歐尼醬發上來一張無比清晰的截圖,正是某著名愛情動作影星的最新作品,而且看樣子歐尼醬的字幕已經做到一半了。
這傢伙,還真的是給這些*****的配字幕的。
方澤剛想在問一下,然後就看到群裡出現了‘歐尼醬被管理員禁言一天’的訊息。
氧化鈣:“進群不開車,開車不進群,這點道理都不懂的嗎?”
“額,不開車的企鵝群和鹹魚群有什麼區別。”彩虹提出了嚴正的抗議。
本章未完,點選下一頁繼續。