會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 我家客人你惹不起 > 第43部分

第43部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 趣談百家姓一城煙雨一層紗主業抓鬼,副業找個霸總談戀愛?智慧的明燈與心靈的指引盜墓:吾以血軀,護爾等一世安快穿:清冷宿主在小世界爽翻了!帶飛科比後,我將詹庫杜打到報團蓮花樓之我帶花花去修仙網遊:開局窮的只有新手木劍修仙女主在驚悚遊戲裡擺攤算命重生後元帥總是在崩人設老婆他太寵我碟戰,我能分辨日碟快穿之渣男不好當我真沒想重生啊:又重生了!【綜漫】我不是XXX惡作劇之吻續寫三部來襲列車求生:別跟我比運氣謝謝開局無盡冬日,我靠盲盒闖天下創造精靈世界

方澤:這個,只有一個四級證書。

氧化鈣:【疑惑臉】兄弟你在逗我嗎,你確定你自我介紹中寫的精通英語是真的精通,還是說你自認為考過四級就算精通了,打算在這裡學習一下英語,為自己的六級考試做努力?

氧化鈣:明確一點啊,我們要的是那種熟悉英語語言邏輯,能正確的將一段英文對話翻譯成相同意思的漢語,不是那種只比機翻好一點,只會直譯的人。

方澤:大佬你相信我啊,雖然我沒有證書,但是我真的精通英語啊,我就是那種萬年難遇的奇才,給我一個機會,還你一個任勞任怨,吃草產奶的隊友。【衣服脫光,趴在地上祈求】

氧化鈣:【醜拒】

氧化鈣:這樣吧,你給我先翻譯一下這段話。

氧化鈣說完就給方澤發過來了一段英文。這段英文其實在華夏挺出名的,人們一般把這句話念為:正義也許會遲到,但絕不會缺席。

不過既然氧化鈣把這麼著名的一段話發了過來,那麼肯定就不會那麼簡單了,如果方澤真的把國內的這句翻譯語回過去,肯定是要被pass掉的。

因為盛傳的這句話本來就是錯的。

典型的翻譯背鍋弄出來的句子。這是一句諺語,其中實際的含義按照英美法系對此的及理解,正確的譯法應為:遲到的正義,等同否決正義。

當然如果深究的話,說不定是翻譯故意的也說不好,畢竟按照爭取的譯法的話,這句話在華夏絕對沒有這麼知名。

不過方澤還是把正確的譯法給氧化鈣發了過去,不一會兒氧化鈣就再次回覆到,“基本功不錯啊,那你知道正確的翻譯腔需要注意哪幾個點嗎。”

方澤:老夥計,小傢伙,不停地打賭,滿口上帝,胡亂的比喻,對吧。

氧化鈣:比如?

方澤:哦,老夥計,您現在怎麼成這個樣子了。難道是帝都的霧靄摧殘的,願上帝保佑你。

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
貴公子的貧凡生活異世之古風傳奇鼠鼠我呀,混在女寢,校花人麻了衛嬌家有懶妻,夫君請笑納殘劍叩仙路
返回頂部