第108部分(第2/4 頁)
道:“我還以為你做導演厲害,沒想到演技也挺厲害嘛。”
萊拉輕飄飄地看了他一眼:“如果你在病床上躺了十幾年,你也會知道該怎麼演。”
一句話堵得賈小明說不出話,這才想起她小時候身體孱弱的事來,不由尷尬地撓了撓頭髮,然後做了個抱歉的手勢。
萊拉又不是真的躺在病床上差點死掉的那個,也不會真的感到被冒犯,純粹是因為見他耽誤自己工作才故意開口嗆他一聲。見他老實了就繼續幫助塞隆找感覺,好把這些鏡頭完成。
而塞隆確實是一個很有靈性的人,在看了幾遍後也漸漸找到了一些訣竅,終於在接下來的拍攝中完美地做出了需要的動作。(未完待續。如果您喜歡這部作品,歡迎您來起點()投推薦票、月票,您的支援,就是我最大的動力。手機使用者請到m。閱讀。)
第264章 千葉真一
“莫蘭桑。”
在準備下一個鏡頭的時候,一個說著日式英語的男人走向了萊拉。
“千葉先生,有什麼事嗎?”
來人是千葉真一,也是將在電影裡出演鑄劍師的日本演員。
說起這位也是相當的有名的人物,不只在日本得過不少獎項,98年還去了香港參加《風雲雄霸天下》的拍攝,並獲得18屆香港金像獎的最佳男主角提名,是位非常有實力的老戲骨。
原版的《殺死比爾》就找來他出演重要鑄劍師一角,萊拉對他的表演記憶深刻,於是依然將他請了過來。
別看亞洲相鄰的幾個國家長相差異不是很大,氣質這種東西卻是很容易被看出國籍。日本人,特別像千葉真一這樣硬朗派的日本人,那種骨子裡透出的東西是其他國家的演員很難演繹出來的。
電影裡的鑄劍師就是那樣一個人,讓日本人去演繹會很容易演出效果,若是換成鄰近幾個國家的人,恐怕效果就要差一些。沒辦法,這就是民族繼承下來的東西。就好像東方人在武俠電影裡的那種道骨仙風和英雄氣概,你換成韓國試試?
“莫蘭桑,關於那些刀,我覺得還有些不足之處。”
千葉真一和許多日本人一樣都有著非常認真的性格,在一些人看來會被稱為“古板”,卻很符合萊拉工作時的標準。
“有什麼問題嗎?”萊拉的表情也嚴肅起來。
那些劍全是她花了大價錢收集來的珍品,如果裡面混了些次等貨,萬一被識貨的影迷發現可不是件讓人開心的事。
“不不,那些刀很好,是非常好的。”千葉真一的英語口音很重,只能達到勉強進行一些基礎對話的標準。還好他身邊一直有翻譯陪伴著,才能和其他人沒有障礙地交流。
萊拉疑惑地問他:“那是什麼地方有不足?”
“刀架,是那些刀的刀架。”千葉真一邊說邊比劃著,他擔心她是個“洋人”,不能理解那些東西:“就是託著刀的那個架子。”
萊拉當然知道他說的是什麼:“刀架有哪裡不對?”
“質量不好,沒有靈魂。”千葉真一用了一個比較抽象的詞彙。不是他不想說得更清楚些,而是他覺得就算自己說了,對方一個西方人也不會明白“神韻”之類的詞是什麼意思。
不過萊拉也明白了他說的意思,就是那些架子和刀不稱。
“這確實是一個問題。多謝你的提醒。”或許根本不會有人去注意那些充當背景的刀和刀架,可既然她要拍成經典,就不會允許任何一點遺憾留在電影裡。“我會派人採購更好的刀架。”
千葉真一似乎很滿意她的態度,一本正經地向她鞠躬道:“應該由我道謝才對,莫蘭桑讓我們國家的文化出現在美國和其他國家,是一件非常值得尊敬的事。”
洪錦寶在旁邊兩眼通紅地死瞪著他,恨不得能現在就取代他的位置。總有一天他要說服小導演用他們國家的文化拍電影,到時候看這些小日本還得瑟個屁!
萊拉眼角的餘光正好看到他的表情,除了好笑外也實在不知道該用什麼表情了。
“萊拉。”露易絲在黛咪的帶領下來到她的身邊。
萊拉跟千葉真一告了聲別,就跟著露易絲走到休息區:“怎麼了?”她知道沒有重要的事她不會出現在拍攝地。
“這份檔案需要你簽字。”露易絲拿出兩份檔案放到她面前:“另外關於那塊地也已經談得差不多了,等律師稽核過合同後就可以簽約。”
萊拉簡略地看了一下檔案,在下方簽上自己的名字遞迴給她後,才道:“價錢怎麼樣?”
本章未完,點選下一頁繼續。