第22章 新華書店找到工作(第1/2 頁)
夏韻聽到後,從兜裡掏出一張工業券,數了三塊錢遞給了她,“同志你點點看!” 沒想到夏韻還真的買得起這暖瓶,那供銷社的銷售員也高看了她一眼,這三塊錢可不是一筆小數目,都要抵得上工人小半個月的工資了。“嗯,沒錯,這壺你提好,離開櫃檯,打了碎了都與供銷社無關。” 看到她收下了那錢票,夏韻笑著道了一聲謝,然後把暖瓶提在手上,接著看了一圈,日用品、糧油、副食品她全逛了一圈。 夏韻看了看兜裡的錢票,看到櫃檯有糖和餅乾賣,就買了一些水果糖跟桃酥,想著嘗一嘗這個年代的糖跟點心是什麼滋味,有沒有現代的好吃。 她昨天晚上躺了好久都沒有睡著,就去空間逛了逛,這些票都是江建國上次放假回來塞給原主的,沒有多少。 夏韻想著買東西都要票,就在空間找了一臺印表機,用PS把票證上的編碼都變了一下,然後每種票都彩印了幾十張出來。 現在的防偽技術不及現代那般先進,但身為一個遵紀守法的公民,她頂多只會印一些票證,僅用於己需,不會濫造。錢票的話,她是不會去偽造的,空間裡的物資足夠她的日常消耗,那350多塊錢蓋完房子,應該也還剩不少。 逛了一圈,夏韻買了不少日用品,那些大嬸大娘雖然覺得她買的有點多了,但一看這些都是生活上需要用到的,就沒多說。只覺得江老太一家太欺負人,連這些生活上要用到的小東西都不給夏韻她們母子幾個。 這一次來供銷社,夏韻足足花了五塊錢,除了暖瓶跟水果糖、桃酥以外,她還買了一塊深藍色的布打算給三個崽崽做幾件,符合這個年代的小衣服。 逛了一圈,大致知道這個年代的物品,都是什麼樣子了以後,夏韻就沒有再逛下去了。 看了一眼手錶,現在已經十點半了,她早上還沒有吃飯,現在早就餓的前胸貼後背了。 走到沒什麼人的地方,她把東西都收到了空間裡,然後從懷裡掏出了兩個肉包。這是她在車上餓了的時候,從空間商場包子店找到的。 但車上人多,當著那麼多大娘大嬸的面啃包子的話,她那悽悽慘慘小白花的人設就立不住了,所以就一直沒拿這包子,擔心拿出來吃不了,也會放涼。 現在沒什麼人了,終於可以放心大膽的吃個早飯了,夏韻啃著包子,開始沿著路在縣城逛了逛。 走到一家書店面前,看到了一則招聘資訊,按理說這個年代哪裡有什麼工作要招人,一個蘿蔔一個坑,工作早就被有關係的人給佔了,而且還能子承父業。 這樣一來,除了新開的工廠以外,其他的地方基本上都滿員了,怎麼會還有招工的資訊呢,這新華書店看上去也有些年頭了,不知道要招個什麼人。 夏韻啃著包子,走到書店的門口仔細看了看這則招聘資訊,“誠招,英文翻譯一名,翻譯英文圖書,工資面議。” 英文書籍翻譯?這不妥妥為她量身定製的工作嗎?她雖然學的不是英語專業,但四級還是過了的,加上空間裡有那麼多電子產品的商店,隨便拿個手機一掃不就都翻譯出來了嗎? 如果她沒有記錯,三個商場其中一家,裡面還有一個很大的圖書館,如果能找到對應的書,她連掃描翻譯的功夫都省了。這錢,只用抄抄書就可以了,還不是白給? 吃掉最後一口包子,夏韻走進了這家書店,書店裡坐著一位老者,老者正戴著老花鏡,對照著英文翻譯。“大爺,請問一下,這裡還招英文書籍翻譯嗎?” “招,不過你一個小姑娘,懂英文嗎?”那老者抬頭一看,只見夏韻是個二十歲左右的小姑娘,眼中有些許不信,她對英文能有多瞭解。 “I know English very well and can municate fluently in English and translate English into Chinese.”夏韻的發音很是標準,她打算用英語告訴這位老者,她可以勝任這份工作。(中文:我懂英語,能流利地用英語交流,並能將英語翻譯成中文。) 那老者眼睛一亮,沒有想到夏韻的發音居然如此標準,現在很多的人,對英語都還是一知半解,能看懂的人都是少之又少,會說的更是沒有幾個,更別提像這樣發音標準的了。“好!小同志,那我給你一個機會,這一面你翻譯出來給我看看!” 夏韻看過去老人手裡的那本書,她大學時正好就見同學看過,書名是《Pride and Prejudice》翻譯成中文就是《傲慢與偏見》。 這一面是一段英文,夏韻仔細瞅了瞅,然後用意識,將這些東西輸入了到了手機的百度翻譯裡。“假裝胸懷坦蕩是個普遍現象,真是比比皆是,但是,坦蕩得毫無炫耀之意,更無算計之心,承認別人的優點,並且加以誇耀,而對其缺點則絕口不提,這隻有你才做得到。”本小章還未完,請點選下