第26部分(第4/5 頁)
les affaires de la noblesse; la première étape consiste à dire que vous ne laissez pas d'autres moyens facilement ce que vous pensez; il ne faut pas vous jamais; cette étape est la plus importante; toutes ces boissons l'alcool vous dire avec une forte épicée à la fin qui est bon et qui est mauvais; vous saurez progressivement ment dire; je vous le dis; est la dure réalité。 Politique; des affaires; indépendamment de la famille; toujours; indépendamment de la maison! Ne pas sympathiser duchesse de Devonshire; en tant que femme; les faibles ne sont pas dignes de sympathie et vous ne deviendrez pas”
(大意:這就是社會,因為我要告訴你,教導你的第一步,這就是殘酷的現實,你首先必須要分清楚什麼是現實什麼是虛幻的夢幻!不管是政治也好商務也罷甚至是貴族事務也好,第一步都是要告訴你不要輕易讓別人指的你在想什麼,永遠也不要這樣,這也是最重要的一步,把這些全部喝下去,帶有強烈辣味的酒精會告訴你到底誰好誰壞,你會漸漸懂得去分辨,我告訴你,這就是殘酷的現實。政治,商業,不分家,從來都是不分家的!不要同情德文郡公爵夫人那樣的女人,弱者是不值得同情並且你也不會成為她,那樣的女人不配玩政治和任何手段,自己在別人眼裡本就只是一個工具卻偏偏認不清不能履行好自己的義務!)
詹姆斯讓蒂芙妮看清楚點這就是真實蒂芙妮一直最想要的真實。蒂芙妮一臉堅決的坐在那裡絕不受辱喝酒。開始有不規矩沒眼色大腦的小姐向蒂芙妮故意靠攏把酒故意灑在蒂芙妮身上,蒂芙妮卻居然就那樣受著,穿著髒衣服在哪裡讓逼人嘲笑也不還手只是一味地告訴自己不能喝!這是尊嚴更是一種堅守,蒂芙妮其實大學和碩士的時候喝過不少酒,因為學業壓力和各種原因,但都是一些睡前紅酒以及一些放輕鬆而且酒精度也沒多少的啤酒,蒂芙妮從來不肯喝烈酒,這種酒蒂芙妮是堅決不碰的。
“La Mlle Ye très fiers de vous!”(大意:這位葉小姐高傲的很嗎!)
說吧,其中一位男客人竟然開始手都不規矩了,面色緋紅很明顯是喝多了。蒂芙妮仍舊坐在那裡咬緊牙關!
“Assez! Ne pas oublier ce lieu! Quel est le statut que vous! Ne pas oublier qui je suis! Ceci est la Tiffany et je manquer!”(大意:夠了!不要忘了這裡是什麼地方!你們是什麼身份!不要忘了我是誰!這位是和我一起的蒂芙妮小姐!)
詹姆斯把手裡酒杯摔碎狠狠的說道,男客人馬上清醒不停的道歉,十分的卑微謙恭但已經晚了。
詹姆斯沉痛的一步步走過來“Pourquoi ne parlez…vous pas! Pourquoi ne pas résister! Pourquoi dites…vous pas; et aujourd'hui; je vous ai dit de dire ce que vous êtes partout et moi ensemble; vous et moi êtes James Caesar II ainsi pourquoi ne pas dire ces mots!”
(大意:為什麼不說話!為什麼不反抗!為什麼不說出來,今天我告訴過你到任何地方說出你是我和一起的,你是和我詹姆斯·愷撒二世一起的這句話為什麼不說!)
詹姆
本章未完,點選下一頁繼續。