第21部分(第4/4 頁)
候就會變成五萬英鎊或者變成五萬歐元。總之,捏造事實沒人比他詹姆斯更擅長的了。但是,詹姆斯眼底的黛色又表示著一個答案——詹姆斯又是半夜夢醒然後幾乎整夜沒有睡。
詹姆斯靠在椅背上,今晚他打算去拍賣展會上把這鏈子買下來,不錯的設計。而已經是兩天睡不著,縱然是他也有點承受不了,但深睡時候夢裡的那雙眼睛,始終是他最糾結最痛苦的根源。如何才能根治著根源,只有一個答案,得到眼睛,得到這雙眼睛,更重要的是得到這清澈如水不染一絲塵埃的心靈,這純淨如水的眸子。他午夜夢迴的深愛。
詹姆斯把玩著這條鏈子。他花了五十五萬鎊買下這條鏈子,不過詹姆斯看來總算拿到了就好。
蒂芙妮很無奈“No?l est pas; ni un festival; pourquoi tu ne me envoyer cinquante mille euros collier ah! Cinquante mille ah cela est! Cher!”
(大意:不是過聖誕節,也不是過任何的節日,你幹嘛送我五萬歐元的項鍊啊!五萬啊這可是!很貴的!)
詹姆斯樂得“Serait réputé avoir de l'argent si capricieuse alors il vous a donné un cadeau; vous serez heureux de l'accepter! Je suis dans le marché boursier; il ya quelques jours et a fait une entreprise; il est une goutte dans l'océan par rapport à quand vous partagez la joie de celui…ci! me un frère veut donner sa s?ur un cadeau envoyer deux mains; me vous pensez qu'il est!”
( 大意:就當作是有錢所以任性於是就送給你的禮物,你就愉快地收下吧!我前幾天在股市上又做了一筆生意,相比起來是九牛一毛,你就當是分享喜悅吧!作為哥哥想送給妹妹禮物相送就送,你就當成是這樣想的吧!)
蒂芙妮狠瞪了詹姆斯一眼“Votre argent est vraiment têtue ah! Votre groupe est pas un ou deux jours de grosses sommes d'argent dans le marché boursier; ce que vous avez dit à partager la joie! Vous êtes trop têtu! Que faire si je viens de le faire!”
(大意:你還真是有錢就是任性啊!你的集團在股市裡掙大錢也不是一天兩天了,你居然還說什麼分享喜悅!你真是太任性了!那要是我就是不要呢!)
詹姆斯仍舊的好像漫不經心“Vous pouvez aussi le faire; mais vous ne jetez pas cette cha?ne sera; de toute fa?on juste pour vous donner; si vous ne jetez pas cette cha?ne sur elle!”
(大意:不要也可以,反而你不要這鏈子就會扔了,反正只是送給你的,如果你不要這鏈子就扔了吧!)
不要就扔了!蒂芙妮只能選擇接受,不過也不算貴,蒂芙妮這樣安慰著自己,真的算貴。不貴個屁啊!蒂芙妮差點把項鍊扔出去又捧回來,不過,這個現象還是沒堅持多久——蒂芙妮對數字真的沒概念,不知道那一連串的零到底是什麼意思。
詹姆斯看著蒂芙妮的反應笑得很溫柔,笑得,很輕鬆開懷。他從來不曾笑得這樣的只是為了笑只是為了開心。蒂芙妮就是一個小女孩,一個可愛的女孩子。
但是想一想自己的年齡,和蒂芙妮相差了十五歲,這是個不大也不小得時間年齡。不過那個路易斯倒是個麻煩,
本章未完,點選下一頁繼續。