第11部分(第2/4 頁)
。
赫敏引用的是拉丁文:
et si distribuero in cibos pauperum 。。。(omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest)(括號內為補充完整的聖經拉丁原文,括號外為赫敏引用部分)
而洛倫佐神父說的是英文譯文全句:
Though you bestow all your goods to feed the poor; and though you give your body to be burned; if you have not love; it profiteth you nothing。
③Semites:舊譯閃族人,也稱作塞姆人(Semu)。古代包括巴比倫人、亞述人、希伯萊人和腓尼基人等;近代主要指阿拉伯人和猶太人。《創世紀》裡說他們是諾亞(Noah)的長子閃(Shemu/Semu)的後裔。
④Aldegurgh:英國真的有這個地方!奧爾德堡音樂節相當有名,有興趣的姑娘可以問問谷哥度娘搜狗必應等任君選擇……
⑤Mildenstowe:沒有查到,應該是作者姑娘生造的。
⑥steward私人管家=奧德利
bailiff莊園管家=凡侯帕
鑑於連我都把它忘了,還是重新翻資料才想起來的……我想大家應該也不一定記得,在這裡說明一下吧。
☆、15去集市,去集市,去抓住一隻……(上)
“驚喜!”
德拉科睜開眼。
門外站著一個打扮樸素的鄉下姑娘。她的頭髮簡單地束在腦後,身上穿著一件簡陋的藍色棉布衣服。
“赫敏?”
“除了我還能是誰?”她說著,行了個屈膝禮,他對她變裝的反應令她感到很愉快。
“你從哪裡來的衣服?”
“我自己縫的!”她自豪地說著,在他門前轉起圈來,炫耀自己的活計。
“我都不知道你還會縫紉!”
“告訴過你這是個驚喜了。”
“你是不是還換了個新發型?”德拉科問。
“倫敦最新款……村姑打扮。”
“那我還真是處在流行前線了。”德拉科說。兩個人都大笑起來。“很漂亮……不是說你的頭髮……我是說,你的頭髮當然很好看,但我指的是整體。你看上去很不錯。”他快速地說。
“謝謝。”她說。
“走吧?”他問。
“你來帶路。”
德拉科走出小屋,閂上門。沒有鎖或是鑰匙。況且不管怎麼說,裡頭也沒什麼值得偷的。他們沿著一條泥濘小路穿過領地,煙氣從城中心繚繞升起,那就是他們要去的地方。這是一個美麗的夏日午後——炎熱,微風將稻草的清香散播在空氣中。
赫敏手上挎著一個籃子,就像她見過的另一個鄉下姑娘做的那樣。最後,她忍不住邊走邊讓它在空中搖晃。
“去集市,去集市,去抓一頭肥豬……”她輕柔地唱著。
“我們不是要去弄一頭豬。我們要找一隻鴿子。”德拉科嚴肅地說。
“那是一首童謠,笨蛋。”赫敏說,“回家了,回家了,快樂地跳舞。”
“唱別的。”
“夫人,夫人在海邊,她有孩子一到四,老大二十四,然後她會嫁給一個:鍋匠,裁縫,士兵,水手,夫人,窮人,乞丐,小偷!”這是赫敏小學的時候學的跳皮筋歌,她邊唱便按拍子跳了起來。
“你還真是知道一大堆瘋狂的麻瓜曲子。”德拉科說。
“你們巫師小孩小時候不學兒歌的嗎?”
“不……”德拉科說,回憶起當盧修斯走開、納西莎獨自照看他的時光。她會對他唱歌,盧修斯在的時候她可不敢唱——盧修斯覺得那很“娘娘腔”。那是極美好的時光,但實在太過稀少。
“繼續。”
“那太傻了。”德拉科說。
“噢拜託了……我剛剛還唱了一首關於豬的歌呢。”
“好吧……但你別笑……
……山上有頭牛,漂亮的白牛;她到東方,她到西方;我
本章未完,點選下一頁繼續。