會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 一路走來一路讀 > 第28部分

第28部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 夭壽了,我在遊戲養了個修真女友網球鬼才:我的打法有億點點強星鐵:小判官身邊的傀儡師eva:從龍族歸來的碇真嗣輻射海求生,從小木筏到黑珍珠號HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊區區如懿,打就打了港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神第五人格:各自安好火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險

,報紙要如紳士一樣正派);

4、That what it prints shall be fit reading for the youngas well as for the old(報紙的內容應老少咸宜);

5、That the newspaper's duty is to its reader sand to the public at large;and not to the private interests of its owner(報紙要對讀者和普通民眾負責,而不是對報社老闆的私利負責);

6、That pursuit of truth;the newspaper shall beprepared to make sacrifice of it smaterial for tures;if such course benecessary for the public good(只要對公眾有益,報社要準備為堅持真實報道而犧牲自己的利益);

7、That the newspaper shall not betheally of any special interest;but shall bef air and free and whole some in it soutlook on publicaf fairsa nd publicmen(報紙將不與任何特殊利益結盟,但是在報道公共事務和公眾人物的時候,要公平、自由和健全)。

這幾條原則是邁爾在1935年3月5日的一次講話中宣佈的,而我們作為今天的普通讀者,憑直覺就能判斷中文版中的翻譯誤差,那是因為這樣的新聞原則是美國文化根深蒂固的一部分,只要在這個文化中生活過一段,都會深有體會。1935年前是這樣,今天還是這樣。只是不同的新聞從業人員,以自己的實踐,在不斷補充和完善著這樣的原則罷了。倒過來看,為什麼中國的譯者可以翻譯厚厚的一本傳記,翻譯敘事部分也許不那麼困難,而一碰到新聞原則,就出現這麼大的“原則性偏差”呢?

第四部分 讀書(二)真理和事實——漫談翻譯與文化(2)

大概,這就是文化差異。這部分翻譯的關鍵誤譯,是在遇到“truth”這個詞的時候。譯者一概將其譯為“真理”。在英漢詞典裡,

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
師徒系統我用巫女能力救濟柯學世界我在民國搞潛伏[穿書]總裁大人,v587!滿級大佬勵志當腿部掛件重生網緣之先聲奪人
返回頂部