第19部分(第2/4 頁)
塔吉妮娜一臉疑惑。你知道這個詞在俄語裡是什麼意思?它的意思是'我們的'。在蘇聯,只要是自己人,就叫'納什'。凡是'他們的',也就是敵人,都叫'斯韋'。這人名字叫'納什',總覺得是他們一夥的。〃
邦德又笑了。 〃真有你的,塔尼亞。只要你不喜歡難,準能想出一大堆怪怪的理由來討厭他。在英國,'納什'這個名字再普通不過啦。他不會怎樣的。他身強力壯,正好當我們的保鏢。〃
塔吉妮娜皺了皺鼻子,繼續吃午飯。
午餐後,他們回到包廂。
〃馬上就到威尼斯了,想不想看看水城風光?〃邦德建議道。〃
*詹姆斯,我只想看看你。來吧,親愛的。〃
窗外傳來陣陣海濤聲,室內窗簾隨風輕拂。地板上散亂地堆著兩堆衣服
列車穿過了帕多瓦和威尼斯。當它到達維羅納站時,已是晚霞滿天了。過道上響起的鈴聲把他們吵醒了。邦德穿好衣服,走上過道,倚住欄杆。他眺望著倫巴第平原上漸漸消失的霞光,心裡在打算今後的路該怎麼走。
納什悄悄地走到他身旁,碰了他的胳膊一下。〃老兄,我發現在車上有條尾巴。〃他低聲道。
邦德聽了一點也不感到驚訝。他早就想過,如果要出事的話,只可能在今天晚上。他隨便地問:“是什麼人?〃
〃還沒搞清他的真實姓名, 但這個人以前來過裡雅斯一兩次。好象是阿爾巴尼亞派來的, 估計是那兒的情報局主任。他持的是美國護照,化名'威爾伯·弗蘭克斯',銀行家。他住在隔壁的9號包廂。老兄,我敢肯定就是他。〃
邦德向他看了一眼,一束紅光又在眼睛中一閃。
〃既然你認出了他, 當然是件好事。今天晚上可能會出事兒。從現在起,你別再走開了.我們得保護那姑娘。〃
〃我也是這麼想,老兄。〃
吃晚餐時誰也沒講什麼話。納什坐在塔尼亞旁邊,盯著他的盤子,動作笨拙地拿著餐刀。突然,他伸出手來,去拿裝鹽的瓶子,一下子碰翻了塔尼亞前面的一杯葡萄酒。他不停地說道歉,趕緊讓餐車的服務員再拿一隻杯子來,接著他把那隻杯子斟滿了酒。
服務員把咖啡端上來。塔吉妮娜不知怎麼也碰翻了面前的杯子。她臉色發白,氣喘吁吁。
〃塔吉妮娜!〃邦德移了一下身子,想去扶一下她,納什已經跳了起來抱住了她的胳膊。
〃太太看來有點不舒服。 〃說著,他抱起塔吉妮娜,〃讓我把她送回包廂,你照看好東西。帳單在這裡。你先喝咖啡,我來照顧她。〃
〃我沒什麼,〃塔吉妮娜想掙脫納什的手,但腦子不聽使喚,嘴唇無力地抽動著,〃詹姆斯,別擔心,我躺一下就會好的。〃地話沒說完,頭垂下,牽拉在納什的肩上。納什迅速地攔腰抱起他,向包廂走去。
邦德急躁不安地讓服務員前來結帳。可憐的塔吉妮娜,她太辛苦,太擔驚受怕了。目已怎麼就沒想到他也一直處於緊張狀態呢?他感到自疚,沒能很好地照顧她。幸虧有納什在幫忙。儘管他樣子粗俗,但幹些體力活還是把好手。
邦德付了帳後,拎起小箱子,匆匆忙忙地擠出餐車。
他在門上輕輕地敲了一下。納什開啟門,走了出來。他把食指放在嘴唇上,接著反身關上了房門〃估計她有點頭暈, 〃他說,〃現在好了,老兄,我想這姑娘大概是太緊張了一些。〃
邦德點了點頭,走進了包廂。塔吉妮娜錢在上鋪,一隻毫無血色的手耷拉在鋪邊。邦德走上前去,把那隻冰涼的手放到鋪上。她好象毫無知覺。
還是讓她先睡上一覺。邦德想著,走出了包廂。
納什盯著邦德, 目光亂轉。〃喂,咱們也該歇會兒了。老兄,你眼皮看來已經打架了。 這樣吧,你先睡一會兒,再來接替我。我正好帶了本書,〃他晃了晃手中書,〃是《戰爭與和平》,可以用來消磨時間。等我實在頂不住時,再叫醒你,〃他朝9號包廂努了努嘴,〃那個傢伙還沒什麼動靜。但他肯定不會那麼傻。哦,老兄,帶傢伙了嗎產
〃帶了,你沒帶?〃
納什一副抱歉的樣子:“沒帶。家裡倒有把'龍格',只是我嫌它太大了,帶起來不方便。〃
〃好吧,〃邦德不情願地說,〃那你先用我的,走,咱們進屋吧。〃
他們走進包廂。 邦德關上房門,拔出了槍,交到納什手中。〃一共八發子彈,已上了保險。〃他輕聲說。
本章未完,點選下一頁繼續。