第241部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
夭壽了,我在遊戲養了個修真女友、
網球鬼才:我的打法有億點點強、
星鐵:小判官身邊的傀儡師、
eva:從龍族歸來的碇真嗣、
輻射海求生,從小木筏到黑珍珠號、
HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊、
區區如懿,打就打了、
港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神、
第五人格:各自安好、
火影:從百分百完美虛化開始!、
入住黃金庭院後,愛莉拉我直播、
女扮男裝後,我被校花瘋狂表白、
風流短跑之神、
時空中的深情、
魯魯修凌駕於諸天、
凹凸世界:雷震之女、
網遊之熟女陪我上青雲、
穿越戀歌:上官與夏侯、
【HP】布萊克家族、
莫名其妙的異世界冒險、
是覺得不錯。
“華夏菜很好吃,就是太辣。”讓蘇釋晨比較吃驚的是哈德竟然拿會用筷子,“華夏神話博大精深。”
“華夏神話?”一般來說外國人稱讚華夏不都應該是說華夏文化怎麼怎麼樣嗎?怎麼到哈德這裡就變成了華夏神話了,在漢語之中文化與神話讀音有一點相似,可是在英文單詞之中這兩個單詞差距可是有點大,不應當會說錯。蘇釋晨目光帶著疑惑,看著哈德,示意哈德解釋一下。
“上次我去華夏取景,無意之中看到了一部電視劇,雖然沒有英文字幕,可是光看畫面,特別是開始的那幾分鐘,那些千奇百怪的魔獸就非常的有意思。為此我還專門賣了一本英文版的《混沌I不死鳥、龍、麒麟大戰》,那也是蘇你的作品。”哈德口中的魔獸應當就是妖獸。
蘇釋晨思緒萬千啊,《洪荒系列》的確是出國英文版,不過也沒有大肆銷售。ChaosIphoenix、loong、unicorn大概也就是這樣一串怪異的英文,洪荒在英文單詞之中是沒有,所以用混沌來表示。不死鳥也就是鳳凰等等這些蘇釋晨都可以理解,可是這小說裡面的這些人物呢?盤古——pangu,太一——taiyi,十二祖巫等等這些,一想想這些名詞翻譯成為英文,想想都覺得蛋疼。
畢竟那是他編寫的,所以對於別人的評價還是挺在意的,“哈德導演覺得如何?”
“華夏的一些文化與西方差異非常大,完全不能理解,可是就可以理解的來說,華夏神話博大精深。”哈德再次誇獎,“非常令人讚歎,我當時還想將《混沌系列》帶回米國,可是最後出了各種各樣的問題,也就沒有成功,沒有更多的人看到這部作品真是可惜。”
如果說是米國土地上最早的主人——印第安人,他們倒是有支撐體系的神話故事,就好像�
本章未完,點選下一頁繼續。