第57部分(第1/4 頁)
有句法國俗語說得好:‘笨蛋雖笨,但是還有比他更笨的笨蛋為他喝彩。'“我們正說著,過道里和樓梯上突然響起了一陣雜亂的腳步聲,夾雜著房東太太的抱怨聲,我不禁喊道:“這是怎麼一回事?”
“這是偵緝隊貝克街分隊。〃我的夥伴煞有介事地說。說時,只見六個街頭流浪頑童衝將進來,我從來沒見過這樣十分骯髒、衣裳襤褸的孩子。
“立正!〃福爾摩斯厲聲喝道。於是這六個小流氓就象六個不象樣的小泥人似地一條線地站立在那裡。“以後你們叫維金斯一個人上來報告,其餘的必須在街上等著。找到了嗎,維金斯?”
一個孩子答道:“沒有,先生,我們還沒有找到呢。”
“我估計你們也沒有找到,一定要繼續查詢,不找到不算完。這是你們的工資,〃福爾摩斯每人給了一個先令。〃好,現在去吧,下一次報告時,我等著你們帶來好訊息。”
福爾摩斯揮了揮手,這群孩子就象一窩小耗子似地下樓而去。接著,由街上傳來了他們尖銳的喧鬧聲。
福爾摩斯說:“這些小傢伙一個人的工作成績,要比一打官方偵探的還要來得大。官方人士一露面,人家就閉口不言了。可是,這些小傢伙什麼地方都能去,什麼事都能打聽到。他們很機靈,就象針尖一樣,無縫不入。他們就是缺乏組織。”
我問道:“你是為了布瑞克斯頓路的這個案子僱的他們嗎?”
“是的,有一點我想要弄明白,這只不過是時間問題罷了。啊!現在咱們可就要聽到些新聞了!你瞧,葛萊森在街上向著咱們這裡走來了。他滿臉都是得意的神色,我知道他是上咱們這兒來的。你看,他站住了。就是他!”
門鈴一陣猛響,一眨眼的功夫,這位美髮的偵探先生就一步三級地跳上樓來,一直闖進了我們的客廳。
“親愛的朋友,〃他緊緊地握著福爾摩斯冷淡的手大聲說道,“給我道喜吧!我已經把這個案子弄得象大天白日一樣地清清楚楚了。”
我似乎看出,在福爾摩斯善於表情的臉上,掠過一絲焦急的暗影。
他問道:“你是說你已經搞順手了嗎?”
“對了!真是的,我的老兄,連兇手都捉到了!”
“那麼他叫什麼名字?”
“阿瑟·夏朋婕,是皇家海軍的一箇中尉,〃葛萊森一面得意地搓著他的一雙胖手,一面挺起胸脯傲慢地大聲說。
福爾摩斯聽了這話以後,才如釋重負地鬆了一口氣,不覺微笑起來。
“請坐,抽支雪茄煙罷。〃他說,“我們很想知道你是怎麼辦的。喝點兒加水威士忌嗎?”
“喝點兒就喝點兒吧,〃這位偵探回答說,“這兩天費了不少勁兒,可把我累壞了。你明白,體力勞動雖說不多,可是腦子緊張得厲害。箇中甘苦你是知道的,福爾摩斯先生,因為咱們都是乾的用腦子的活兒。”
血字的研究六 特白厄斯·葛萊森大顯身手(2)
福爾摩斯一本正經地說:“你太過獎了。讓我們聽聽,你是怎樣獲得這樣一個可喜可賀的成績的。”
這位偵探在扶手椅上坐了下來,洋洋自得地一口口地吸著雪茄,忽地拍了一下大腿高興地說道:“真可笑,雷斯垂德這個傻瓜,他還自以為高明呢,可是他完全搞錯了。他正在尋找那位秘書斯坦節遜的下落呢。這個傢伙就象一個沒有出世的孩子一樣地和這個案子根本就沒有關係。我敢斷言,他現在多半已經捉到那個傢伙了。”
他講到這裡得意地呵呵大笑,直笑得喘不過起來。
“那麼,你是怎樣得到線索的呢?”
“啊,我全部告訴你們。當然嘍,華生醫生,這是絕對秘密的,只有咱們自己之間可以談談。首先必須克服的困難就是要查明這個美國人的來歷。有些人也許要登登廣告,等待人們前來報告,或者等著死者生前的親朋好友出來,自動報告一些訊息。葛萊森的工作方法卻不是這樣的。你還記得死者身旁的那頂帽子嗎?”
“記得,〃福爾摩斯說道,“那是從坎伯韋爾路號的約翰·安德烏父子帽店買來的。”
葛萊森聽了這話,臉上立刻顯出非常沮喪的神情。他說:“想不到你也注意到這一點了。你到那家帽店去過沒有。”
“沒有。”
“哈!〃葛萊森放下了心,“不管看來可能多麼小,你也決不應該把任何機會放過。”
“對於一個偉大人物來說,任何事物都不是微不足道的。”福爾摩斯象在引用什麼