第3部分(第3/4 頁)
驚奇地喊道,“這是一個不同名字的開頭字母。約翰·加里德布,律師,美國堪薩斯州穆爾維爾。”
福爾摩斯一看名片就笑了。“我看你還得再找一個出來才行,華生,〃他說道,“這位也是計劃之內的,不過我倒沒想到他今天早上會來。但不管怎麼說,他能告訴咱們許多我需要知道的東西。”
不大會兒,他就進來了。律師約翰·加里德布先生是一個身材不高、強壯有力的人,一張圓圓的、氣色很好的、修面整潔的臉,就象許多美國事務家所具有的特徵那樣。他總的形象是豐滿和相當孩子氣的,他給人的印象是一個笑容可掬的青年。他的眼睛是引人注目的,我很少見到過一雙如此反映內心生活的眼睛,那麼亮,那麼機警,那麼迅速地反映出每一點思想變化。他的口音是美國腔調,但並不怪。
“哪位是福爾摩斯先生?〃他在我們倆之間來回打量著。“不錯,你的像片是很象你的,福爾摩斯先生,恕我冒昧。據我所知,我的同姓者給你寫了一封信,對嗎?”
“請坐下談,〃福爾摩斯說。〃我覺得跟你有不少可討論的問題。〃他拿起那疊書寫紙。
“你就是這份檔案中提到的約翰·加里德布先生嘍。但你到英國已有相當長時間了吧?”
“你這是什麼意思,福爾摩斯先生?”
我似乎在他那富於表情的眼中看到了突然的狐疑。
“你的服裝全是英國的。”
加里德布勉強一笑。〃我在書上讀到過你的技巧,福爾摩斯先生,但我沒料到我會成為研究的物件。你怎麼看出來的?”
“你上衣的肩式,你靴子的足尖部——誰能看不出呢?”
“噢,我倒沒想到我是這麼明顯的英國人模樣。我是好些日子以前因事務來到英國的,所以,正如你說的,裝束幾乎都倫敦化了。不過,我想你的時間是寶貴的吧,我們見面也不是來談襪子式樣的。談談你手裡拿著的檔案好嗎?”
福爾摩斯在某方面觸怒了來訪者,他那孩子氣的臉孔變得遠沒有那麼隨和了。
“不要著急,加里德布先生!〃我的朋友安慰他說,“華生醫生可以告訴你,我的這些小插曲有時候是很解決問題的。不過,內森·加里德布先生怎麼沒同你一起來呢?”
“我就是不明白他把你拉進來幹什麼!〃客人突然發起火來,“這事兒與你什麼相干?
本來是兩個紳士之間的一點事務,而其中一個人突然找來一個偵探!今早我見到他,他告訴我幹了這件蠢事,所以我才來這兒了。我覺得真倒黴!”
“這對你並不算丟臉的事,加里德布先生。這純粹是他過於熱心地想要達到你的目的——照我理解,這個目的對你們兩人同樣關係重大。他知道我有獲得情報的辦法,因此,他很自然地找到了我。”
客人臉上的怒氣這才漸漸消了。
“既然這樣,倒也沒什麼關係,〃他說,“今早我一見他,他就告訴我找了偵探,我立即要了你的住址趕來。我用不著警察亂插手私人事務。但是如果你只是幫我們找出這個需要的人,那倒沒有什麼壞處。”
“正是這麼回事,〃福爾摩斯說,“先生,既然你來了,我們最好聽你親口談談情況。
我的這位朋友對詳情還不知道。”
加里德布先生以一種並不十分友好的眼光把我上下打量了一番。
“他有必要了解嗎?〃他問道。
“我們經常合作。”
“好吧,也沒有什麼必要保守秘密。我儘量簡短地把基本事實告訴你。如果你是堪薩斯人,不用說你也會曉得亞歷山大·漢密爾頓·加里德布是什麼人。他是真正靠莊園起家的,後來又在芝加哥搞小麥倉庫發了財,但他把錢都買成了大片土地,在道奇堡以西的堪薩斯河流域,足有你們一個縣那麼大片兒的土地,牧場、森林、耕地、礦區,無所不包,這些都是給他賺錢的地產。
“他沒有親屬後代——至少我沒有聽說過有。但他對自己的稀有姓氏十分自豪。這就是使他和我相識的緣故。我在託皮卡搞法律方面的業務,有一天這個老頭突然找上門來。由於又認識了一個姓加里德布的人,他樂得合不上嘴。他有一種怪癖,他想要認真地找一找,世界上還有沒有別的加里德布了。'再給我找一個姓加里德布的!'他說。我對他講,我是一個忙人,沒有工夫整天到處亂跑去找加里德布們。'不管怎麼說,'他說道,‘要是情況按我的佈置發展,你不想找也得去找。'我當他是開玩笑,誰知不久以後我就發現,他的話
本章未完,點選下一頁繼續。