第27部分(第3/4 頁)
翻來覆去聽唱片的時間裡,我漸漸對此堅信不疑了。而且海邊的卡夫卡就是牆上油畫中的少年。我坐到椅子上,像她昨晚那樣肘拄桌面手託下巴,視線以同一角度投向牆壁。我的視線前面有油畫,這應該沒錯。佐伯是在這房間裡邊看畫邊想少年寫下《海邊的卡夫卡》這首詩的。或許,是在子夜這一最深邃的時刻。
我站在牆前,從最近處再一次細看那幅畫。少年目視遠方,眼裡飽含著謎一樣的縱深感。他所注視的天空一角飄浮著幾片輪廓清晰的雲,最大一片的形狀未嘗不可看作蹲著的斯芬克斯。斯芬克斯——我追溯記憶——應該是青年俄狄浦斯戰勝的對手。俄狄浦斯被施以謎語,而他解開了。怪物得知自己招術失靈,遂跳下懸崖自殺。俄狄浦斯因這一功勞而得到底比斯的王位,同王妃即其生母交合。
而卡夫卡這個名字——我推測佐伯是將畫中少年身上漾出的無可破譯的孤獨作為同卡夫卡的小說世界有聯絡之物而加以把握的。惟其如此,她才將少年稱為“海邊的卡夫卡”,一個彷徨在撲朔迷離的海邊的孤零零的魂靈。想必這就是卡夫卡一詞的寓義所在。
不僅僅是卡夫卡這個名字和斯芬克斯的部分,從歌詞的其他幾行也可以覓出同我所置身的狀況的砌合。“空中掉下小魚”同中野區商業街有沙丁魚和竹莢魚自天而降正相吻合;“把身影化為利劍/刺穿你的夢”似乎意味著父親被人用刀刺殺。我把歌詞一行行抄寫下來,唸了好幾遍。費解部分用鉛筆劃出底線。但歸根結底,一切都太過於具有暗示性,我如墜五里雲霧。
“站在門後邊的/是失去文字的話語”
“溺水少女的手指/探摸入口的石頭”
“窗外計程車兵們/把一顆心繃緊”
這些到底意味著什麼呢?或者說看上去相符的不過是故弄玄虛的巧合?我在窗邊打量著外面的庭園。淡淡的暮色開始降臨。我坐在閱覽室沙發上,翻開谷崎①譯的《源氏物語》。十點上床躺下,熄掉床頭燈,閉上眼睛,等待著十五歲的佐伯返回這個房間。
————
①即谷崎潤一郎(1886…1956),日本現代作家,著有小說《春琴抄》、《細雪》等,曾將《源氏物語》譯為現代日語。
上一頁 目錄 下一頁
?整理
本頁面最佳瀏覽環境——系統:WindowsXP 瀏覽器:IE6。0
……慢較慢中快……
雙擊滾屏
村上春樹的森林
()好看的txt電子書
文字顏色預設白色紅色灰色綠色藍色青色黃|色 背景顏色預設灰色白色淡灰深灰淡紅藍色淡黃 字型大小9pt10。5pt11。5pt12pt20pt (鍵盤方向鍵翻頁;空格下翻)
村上春樹的森林
海邊的卡夫卡
第 24 章 一覺睡了30個鐘頭
從神戶開出的大巴停在德島站前的時候,已是晚間八點多鐘了。
“好了,四國到了,中田!”
“那是,橋非常漂亮。中田我第一次見到那麼大的橋。”
兩人走下大巴,坐在站前長椅上,半看不看地看了一會兒周圍景緻。
“那麼,往下去哪裡幹什麼呢,沒有神諭什麼的?”星野問。
“沒有。中田我還是什麼都不清楚。”
“難辦嘍。”
中田像考慮什麼似的手心在腦袋上摩挲好一陣子。
“星野君,”
“什麼?”
“十分抱歉,中田我想睡一覺,困得不得了,在這兒就好像能直接睡過去。”
“等等,”星野慌忙說,“睡在這裡,作為我也很麻煩。馬上找住的地方,先忍一忍。”
“好的,中田我先忍著不睡。”
“呃,飯怎麼辦?”
“飯不急,只想睡覺。”
星野急忙查旅遊指南,找出一家帶早餐又不很貴的旅館,打電話問有無空房間。旅館離車站有一小段距離,兩人搭計程車趕去。一進房間就讓女服務員鋪了被褥。中田沒洗澡,脫衣服鑽進被窩,下一瞬間就響起入睡時均勻的呼吸聲。
“中田我估計要睡很久,您不必介意,只是睡而已。”睡前中田說道。
“啊,我不打擾,放心睡好了。”星野對轉眼睡了過去的中田說。
星野慢慢泡了個澡,泡罷一個人上街;隨便逛一會兒對周圍大體有了
本章未完,點選下一頁繼續。