第10部分(第2/4 頁)
過分的話,說不定連爵位都可能被褫奪。”
“哦!這是真的嗎?”凡妮莎的聲音頓時低了三度,狐疑的問,態度立刻謹慎起來。
“這訊息我也聽說了。”安德魯斯先生不屑地說,“這幾乎是不可能的,身為長子的馬修·威斯頓先生已經回家鄉了,他是受害者,現在平安回來了,有一大群法官可以證明決鬥是他弟弟挑起的,總之沒有任何理由需要褫奪爵位。而且諾丁漢公爵與格蘭瑟姆男爵家是世交和鄰居,一向很保護格蘭瑟姆男爵的利益,他也不會允許這種事情發生的。”
“那就好,不然,可憐的威斯頓家多麼不幸啊。”凡妮莎終於恢復了嬌柔的語氣。
托馬斯家的這位姑娘真是不想放過每一個可能的好夫婿啊,也太急切了,這麼漂亮的姑娘,姿態卻不夠好看,遠遠比不上走端莊高貴路線的範妮,和走活潑可愛路線的克拉貝爾。
海倫娜看看面色尷尬的伊莎貝拉兩口子,促狹之心頓起,附到伊莎貝拉耳邊悄悄說了幾句。伊莎貝拉也笑了,又有些猶豫,不過經不起海倫娜興致勃勃的慫恿,終於跟著她站了起來,哈里只好護送在側。
海倫娜帶著伊莎貝拉施施然的繞過柱子,走到相隔其實很近的那張桌子前,三位表姐妹和四位男士圍坐在沙發上,男士們先看到她們倆,馬上站了起來,於是三位小姐立刻也發現了這三個不速之客。
“親愛的範妮、克拉貝爾、凡妮莎!真是太好啦!我帶著馮·奧古斯汀小姐出來買東西,走累了剛剛想坐下喝杯茶,就聽見了幾個好像很熟悉的聲音,果然是你們。”
“馮·奧古斯汀小姐?”幾位男士的表情更精彩了,
當然,幾位小姐的表情也不遜色,尤其是凡妮莎,一副驚疑不定的樣子,但又努力的裝出嬌柔親切的模樣,跟著兩個表姐妹一起向她們屈膝行禮。
四位男士中,海倫娜覺得幾乎可以首先確定誰是安德魯斯先生,因為他目光銳利,嘴角總是帶著一絲嘲諷的笑意,一看就是習慣形成的表情。
於是兩撥人,男士和男士,女士和女士,男士和女士們互相介紹、寒暄,店裡一下喧譁起來。海倫娜無辜而略帶好奇的打量這群人,一副只是被伊莎貝拉帶過來的好客人模樣,淡定的跟男士們屈膝行禮,又再次對三位小姐表示感謝。
好不容易做足了禮節,大家剛剛重新找座位坐下,一個身著眼熟的灰色制服、頭戴精緻假髮的男僕走進來,徑直對著海倫娜行了個禮,面無表情、背書似的說:
“尊敬的馮·奧古斯汀小姐,我家主人格林威爾先生向您致禮。在剛才與您相遇的那家店鋪裡,待您離開後,主人便令店主‘將所有有幸被那美麗的雙眼注視過的緞帶和紗巾都包起來’,主人本想親自送給您,因為不便打擾您和朋友們的相聚時光,禮物已經在外面交給斯賓塞先生的隨從。主人說:這只是奢望奧古斯汀小姐能夠多綻放一次笑顏的小小禮物,遠遠不足以安慰小姐遠離故鄉的憂傷,但我將以小姐的快樂為幸福之源。祝奧古斯汀小姐健康,期待下次見面。”
這人一說完,在座所有人的目光“刷”一下又全轉到了海倫娜身上。
kao!一出好戲全被這廝給攪合了!
本來是想看別人演戲的,頓時自己變成了被圍觀的那一隻!
真是自作孽,不可活呀,海倫娜。
看著窗外,向她遙遙欠身行禮的格林威爾先生,海倫娜咬牙切齒的輕聲說:“請代我向格林威爾先生表達……謝意。”
——我是註釋的分割線——
sweet ;gir1這個用法在簡奧斯汀小說裡經常出現,比如賓利小姐形容簡·班納特小姐。一般中文譯本都翻譯成“甜妞兒”“甜姐兒”,嗯……好像不太符合現在的審美觀,乾脆就直接上sweet ;gir1了。
18Chapter 9(上)
老霍華德先生從二樓的窗戶裡看見了馬車後面堆著大大小小的盒子,所以當晚餐氣氛略顯沉悶時,便笑道:“我想今天至少還有一件好事情,起碼兩位女士出門逛街的收穫不錯。”
菲茨威廉·霍華德先生剛剛趕回家跟家人一起吃晚餐,帶回了查爾斯手術成功的訊息。當然,病人還很虛弱,十分虛弱,但格林先生很滿意,他本想親自來跟海倫娜報告這個好訊息,但是被菲茨威廉強行送上馬車,並命令他的僕人一定要親自看著格林先生睡著才能離開。
這訊息勾起了海倫娜對於醫療條件落後的惆悵,所以晚餐時一直默默無言,想著自
本章未完,點選下一頁繼續。