第36章 聊齋卷六幻無窮,異事奇聞入夢中(第2/7 頁)
。少婦手搖著錢串索要酒食錢,家裡的錢袋、筐子裡,錢都用光了;她還是嗔怒不已,觀察人們的臉色加以褒貶;稍有違逆她的意思,就用大錐子刺人肌肉,刺進三寸左右,錚錚有聲,鮮血猛然湧出,呼聲就斷絕了。一家人驚慌失措,都害怕得伏在地上,不敢稍有違逆
《亂離二則》原文:
其一
學師劉芳輝,京都人。有妹許聘戴生,出閣有日矣。值北兵入境,父兄恐細弱為累,謀妝送戴家。修飾未竟,亂兵紛入,父子分奔,女為牛錄俘去。從之數日,殊不少狎。夜則臥之別榻,飲食供奉甚殷。又掠一少年來,年與女相上下,儀採都雅。牛錄謂之曰:“我無子,將以汝繼統緒,肯否?”少年唯唯。又指女謂曰:“如肯,即以此女為汝婦。”少年喜,願從所命。牛錄乃使同榻,浹洽甚樂。既而枕上各道姓氏,則少年即戴生也。
其二
陝西某公,任鹽秩,家累不從。值姜鑲之變,故里陷為盜藪,音信隔絕。後亂平,遣人探問,則百里絕煙,無處可詢訊息。會以覆命入都,有老班役喪偶,貧不能娶,公賚數金使買婦。時大兵凱旋,俘獲婦口無算,插標市上,如賣牛馬。遂攜金就擇之。自分金少,不敢問少艾。中一媼甚整潔,遂贖以歸。媼坐床上,細認曰:“汝非某班役耶?”問所自知,曰:“汝從我兒服役,胡不識!”役大駭,急告公。公視之,果母也。因而痛哭,倍償原價贖之。
《亂離二則》白話文:
其一
學師劉芳輝,是京都人。他有個妹妹許配給戴生,出嫁的日子已定。正碰上北方的清兵入境,父兄擔心女眷小孩會成為累贅,打算把妹妹打扮好送到戴家。還沒裝扮完,亂兵紛紛湧進,父子各自奔逃,劉女被清兵的牛錄俘去。跟著走了幾天,牛錄對她一點也不輕薄。晚上就睡在別的床上,飲食供奉很殷勤。又搶掠來一個少年,年齡和劉女差不多,儀表容貌都很文雅。牛錄對他說:“我沒有兒子,要讓你繼承家業,願意嗎?”少年唯唯答應。牛錄又指著劉女對他說:“如果願意,就把這個女子給你做妻子。”少年很高興,願意聽從安排。牛錄就讓他們睡在一張床上,兩人相處得很融洽快樂。接著在枕上各自說出姓名,原來少年就是戴生。
其二
陝西某公,擔任鹽官,家眷沒有跟來。正碰上姜鑲叛亂,故鄉淪陷成為盜賊聚集的地方,音信隔絕。後來叛亂平定,派人去探問,百里之內不見人煙,無處打聽訊息。正趕上奉命進京,有個老差役喪偶,窮得不能娶妻,某公送給他一些錢讓他買個妻子。當時大軍凱旋,俘獲的婦女不計其數,在集市上插上草標,像賣牛馬一樣。老差役就帶著錢去挑選。自己估計錢少,不敢問年輕漂亮的。其中有一個老婦人很整潔,就贖了回來。老婦人坐在床上,仔細辨認說:“你不是某某差役嗎?”問她怎麼知道,說:“你在我兒子手下服役,怎麼會不認識!”差役大驚,急忙報告某公。某公來看,果然是母親。於是痛哭,加倍償還原價把她贖回。
《聊齋志異》中《豢蛇》《鴿異》《聶政》《戲縊》的原文與白話文:
《豢蛇》原文:
泗水山中,舊有禪院,四無村落,人跡罕及,有道士棲止其中。或言內多大蛇,故遊人絕跡。一少年入山羅鷹,入既深,無所歸宿;遙見蘭若,趨投之。道士驚曰:“居士何來,幸不為兒輩所見!”即命坐,具饘粥。食未已,一巨蛇入,粗十餘圍,昂首向客,怒目電瞛。客大懼。道士以掌擊其額,呵曰:“去!”蛇乃俯首入東室。蜿蜒移時,其軀始盡,盤伏其中,一室盡滿。客大懼,搖戰。道士曰:“此平時所豢養。有我在,不妨,所患客自遇之耳。”客甫坐,又一蛇入,較前略小,約可五六圍。見客遽止,睒眨吐舌如前狀。道士又叱之,亦入室去。室無臥處,半繞樑間,壁上土搖落有聲。客益懼,終夜不眠。早起欲歸,道士送之。出屋門見牆上階下,大蛇小蛇,糾結盤臥,如亂麻一般。客請曰:“幸送我出,以君之道力,或不為害。”道士曰:“更無餘徑,惟從是行。客從之,蛇暴起,客驚僕。道士急以杖擊蛇,斃焉,扶客出。
《豢蛇》白話文:
在泗水山中,過去有一座寺院,四周沒有村落,很少有人到那裡,有個道士居住在裡面。有人說裡面有很多大蛇,所以遊客很少涉足。一個年輕人進山獵鷹,走得太深,沒有地方投宿;遠遠望見寺院,便趕過去投奔。道士吃驚地說:“居士從哪裡來?幸好沒被孩子們看見!”隨即讓他坐下,準備了粥飯。還沒吃完,一條大蛇進來,粗有十多圍,昂著頭對著客人,怒目
本章未完,點選下一頁繼續。