會員書架
首頁 > 玄幻魔法 > 神秘杖匠:魔法與命運的交織 > 第82章 魔法語言的深層探索

第82章 魔法語言的深層探索(第3/3 頁)

目錄
最新玄幻魔法小說: 贈禮萬倍返還,修仙界第一舔狗遊戲入侵?億萬暴擊擊擊致命!開局家族棄子,入贅路上成大宗師星穹武逆:地球客的火星傳奇開局剝皮工我吸血強壯自身神之戒女劍仙被滅門哭錯墳,我爬出糾正超級修煉系統,我才不是廢柴錦衣衛招獄小卒,開局捆綁公主天道清理工,天選打工人諸天:我神話大羅被妹妹曝光了洪荒:師從鴻鈞,甘為玄門牛開局滿級天賦,大婚後我無敵了尋覓超脫神秘杖匠:魔法與命運的交織都穿越了,那就混個娛樂圈吧!盜版九陽成神之路路星河登仙路徒兒你無敵了,可以下山了我伏魔聖體,老婆全是頂級妖魔

然認真地點了點頭,令我有些愣住。難道教授是認真的?

“比如說,沙哈拉沙漠大家都知道吧?那是沙漠的名字。但‘沙哈拉’在阿拉伯語裡就是‘沙漠’的意思,所以沙哈拉沙漠其實是‘沙漠沙漠’的意思。”

“哦——”

我和日和一起點頭,認真聽著教授的有趣小知識。

“在基督教和猶太教中,唯一神的名字在現代通常被視為專有名詞,但它最初的詞源是‘存在之物’、‘本體’這樣的含義。許多原本只是通稱或定義性的詞語,在翻譯成外語的過程中,常常會轉變為專有名詞。”

“哦,這就像是我的庫亞諾斯一詞,追溯到希臘語中的‘青’一樣?”

“這是一個非常準確的例子,您真是看得很透徹!沒錯!”

鼩鼱向日和微微鞠了一躬。

即使在講座中,這小傢伙也依然是個讓人覺得可愛的存在。魔法語言學的學生能在課堂上保持如此專注,真是不容易,雖然也不排除有時候並沒有那麼專心。

“在魔法語言中,也有一些在翻譯過程中可能引起誤解或變化的詞彙。比如,‘王’這個詞,實際上有兩個不同的翻譯詞。分別是‘塔爾奎亞’和‘東羅烏爾’。其中‘東羅烏爾’毫無疑問是指一般的王,但‘塔爾奎亞’似乎更像是一個人名。所以,‘塔爾奎亞’或許並非單純指‘王’,而是包括‘塔爾奎亞王’這樣的個人尊稱。”

“哦~ 這個聽起來很有道理!超有道理!”

“確實聽起來很有道理,但是你點頭的太激烈了吧?”

“因為啊,日和你有沒有聽說過在無名敘事詩中出現過人名?”

“……沒有啊,說起來確實沒有。”

日和好像在回憶些什麼,搖了搖頭。我也沒聽過。

這倒是個奇怪的事。無名敘事詩裡怎麼可能沒有人名?人類最古老的故事《吉爾伽美什史詩》裡面,吉爾伽美什、弗瓦瓦、恩基都、以及其他神只的名字都大把出現。

古希臘的超級名作《伊利亞特》裡,阿基里斯、赫克托爾、阿波羅等名字,哪怕是對敘事詩並不熟悉的普通人也聽說過。

除此之外,還有《尼伯龍根之歌》、《摩訶婆羅多》、《尤卡拉》等世界各地的敘事詩,但沒有一個敘事詩是故意迴避人名的。

“與其認為無名敘事詩裡完全沒有人名,不如認為,某些看似不是人名的東西,實際上可能是人名。這樣的解釋更合理吧?”

“確實是這麼回事。”

“也有可能是魔法文明的傳統,敘事詩中就是沒有使用專有名詞。”

“……這倒也是。那究竟是怎麼回事呢?”

“我也不清楚。無名敘事詩裡好像確實有一個類似主角的角色,但在故事的過程中,這個人的身份和所屬關係明顯發生了幾次變化,隨著這些變化,他的稱呼也跟著變化。所以很多吟唱中,究竟是在指同一個人,還是在提及不同的人,其實並不明確。”

“嗯,的確複雜。不過我們也經常在0933和大利兩地用不同的名字稱呼同一個人呢……”

“是我吧。不過確實有可能是這種情況。”

無名敘事詩的表達方式非常巧妙。它們並不是為了讓地球人理解敘事詩內容而寫的,因此有些地方難以理解也就理所當然了。

在我透過魔王格雷姆林探尋魔法文明的超高科技時,大日向教授帶領的語言學研究者們也在透過吟唱文,一步一步地接近魔法文明的文化和歷史的真相。

我並不會自命不凡地認為自己能夠揭開所有魔法的謎團,但在我的一生中,至少希望能瞭解真相的輪廓。為了這個目標,我必須加油,適度努力才行。

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
殺手娃娃,沒有愛
返回頂部