第99部分(第4/4 頁)
佈滿了蠟燭和鮮花,這種排場世界各國豪華的席面上處處都一樣,不必多講。
馬爾塞夫伯爵夫人吩咐過僕人以後,又回到屋裡去,這時賓客們陸續到來,吸引他們來的多半不是由於伯爵的地位顯赫,而是由於伯爵夫人優雅風度,因為由於美塞苔絲的高雅的情趣,他們一定可以在她的宴會上找到一些值得敘述,甚至值得模仿的佈置方法。騰格拉爾夫人本來不想到馬爾塞夫夫人那兒去,因為前面說過的那幾件事使她心神不寧,但那天早晨,她的馬車碰巧在路上和維爾福先生的馬車相遇。兩部馬車很自然地併攏來,他說:“馬爾塞夫夫人家的舞會您去不去?”
“不想去,”騰格拉爾夫人回答,“我的身體太不舒服。”
“您錯了,”維爾福意味深長地回答,“您應該在那兒露面,這是很重要的。”
“那麼我就去。”說完兩部馬車就分道而駛了。
所以騰格拉爾夫人這會兒也來了。她不但長得美,而且周身上下打扮得珠光寶氣;她從一扇門走進客廳,美塞苔絲正好也從另一扇門出現在客廳,伯爵夫人當即派阿爾貝去迎接騰格拉爾夫人。他迎上前去,對男爵夫人的打扮講了幾句恰如其分的恭維話,然後讓她挽住他的胳膊引她入座。阿爾貝向四下裡望望。
“您在找我的女兒,是不是?”男爵夫人含笑說。
“我承認是的,”阿爾貝回答。“難道您竟忍心沒有帶她來嗎?”
“彆著急。她遇到了維爾福小姐,她們兩個就走在一起了。瞧,她們來了,兩個都穿著白衣服,一個捧著一束山茶花,一個捧著一束毋忘我花。哎,怎麼”
“這回您找什麼?”
“基督山伯爵今天晚上來不來?”
“十七個了!”阿爾貝答道。
“您這是什麼意思?”
“我是說,伯爵似乎是一團烈火,”子爵微笑著回答,“你是第十七個問我這個問題的人了。伯爵有多走紅,我可真得祝賀他”
“您對每一個人都是象對我這樣回答的嗎?”
“啊!真是的,我還沒有回答您。請放心,我們可以看到這位大人物。我們的運氣夠好的。”
“昨晚您去歌劇院了嗎?”
“沒有。”
“他也在那兒。”
“啊,真的!那位怪人有沒有什麼驚人之舉?”
“他能沒有驚人之舉嗎?”昨天演的是《瘸腿魔鬼》
[法國作家勒薩日(一六八八—一七四
本章未完,點選下一頁繼續。