第14部分(第1/1 頁)
刷廠也印好了封面……
一群黑衣人冒出,手拿棍棒齊毆。
“你還敢說?!”
“對,就是你最慢!”
“大家都在等你一個人!”
“揍她!揍到她的油都流出來!”
嗚啊,饒命啊,你們是誰?有膽把面具脫下來啊!救命啊!
以上畫面過於血腥,怕驚嚇到各位讀者,痛毆部分自動刪除。
這陣子有件事情,一直沒告訴大家。
那就是——來,聚光燈照過來——阿心仔的作品,被翻譯成泰文版,在泰國出版了喔!
第一套在泰國出版的,是《龍王》上下集,是泰文實在難懂,不論是正著看、反著看,初次收到泰文版的書寶寶時,心裡實在好興奮,但在阿心仔眼中看來,都像是扭曲的蚯蚓。
雖然,人家也曾經試著拿中文版跟泰文版對照,試圖學習泰文,想說哪天去泰國旅遊的時候,說不定可以派上用場,但是經過翻譯後,連作者本人都分辨不出,哪行的中文,是哪行的泰文,只好就此作罷。
不過啊,去泰國旅遊的願望,一直就擱在心裡,找時間阿心仔一定會去一趟,好好去逛聞名世界的創意市集。
泰文版陸續出版期間,碰上朋友舉行義賣,阿心仔為了共襄盛舉,也捐出淑女改版系列的美美明信片,以及泰文版的《醬門虎女》,還拿毛筆在上頭簽名。
為了表現出泰文版的不同,人家還補了一句“泰國菜很好吃!”,但是站在旁邊的朋友,實在是忍不住了,匆忙出手阻止,就怕阿心仔醜醜的字,會減損義賣的收入。
嗚嗚,人家的字真的那麼醜嗎?
雖然很醜,還是很感謝,有人願意在義賣活動時,把泰文版買回家,請讓阿心仔誠心誠意,在這裡大聲的說:謝謝你!
另外,雖然《龍王》的泰文版出版已久,但是這個月泰國出版社表示,可否由他們提供一百張《龍王》泰文版明信片,給阿心仔簽名,贈與泰國的讀者們。阿心仔雖然一口說好,卻開始傷腦筋。
你們覺得,阿心仔該籤中文,還是泰文呢?如果籤泰文寫錯字,那不是丟臉丟到國外去了嗎?
嗚啊!
照例,來做個新書預告。
下一本書書,是【大風堂系列】第二部喔,書名很可能是“掌上明珠”,呃,我是說很可能啦!編編,請收起你的鞭子,不要打人家啦!
就這樣,祝大家健康愉快、多多捧場,咱們下本書再見嘍,咕掰!
編注:
龍門客棧女老闆龍無雙與當朝宰相公孫明德之間的精彩愛情故事,就在採花系列505、506《天下第一嫁》上下集。
全書完