會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 溫莎的風流娘兒們 > 第6部分

第6部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險英雄聯盟之玩家對戰強勢文化手冊特種兵張霄回村搞大事,被女學霸懂不懂ADCarry的含金量穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇四合院之剝奪一切暗區突圍之黑金指揮官當原神照進現實家養輔助投餵指南[電競]殺神快跑,你物件玩狙的在平行世界的她們很幸福四大名捕破案系列!

該死,我怎麼還在這兒拉拉扯扯的!(下。)

第五場 嘉德飯店中一室

福斯塔夫及巴道夫上。

福斯塔夫 喂,巴道夫!

巴道夫 有,爵爺。

福斯塔夫 給我倒一碗酒來,放一塊麵包在裡面。(巴道夫下)想不到我活到今天,卻給人裝在簍子裡抬出去,像一車屠夫切下來的肉骨肉屑一樣倒在泰晤士河裡!好,要是我再上人家這樣一次當,我一定把我的腦髓敲出來,塗上牛油丟給狗吃。這兩個混賬東西把我扔在河裡,簡直就像淹死一隻瞎眼老母狗的一窠小狗一樣,不當一回事。你們瞧我這樣胖大的身體,就可以知道我沉下水裡去,是比別人格外快的,即使河底深得像地獄一樣,我也會一下子就沉下去,要不是水淺多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因為一個人淹死了屍體會發脹,像我這樣的人要是發起脹來,那還成什麼樣子!不是要變成一堆死人山了嗎?

巴道夫攜酒重上。

巴道夫 爵爺,桂嫂要見您說話。

福斯塔夫 來,我一肚子都是泰晤士河裡的水,冷得好像慾火上升的時候吞下了雪塊一樣,讓我倒下些酒去把它溫一溫吧。叫她進來。

巴道夫 進來,婦人。

快嘴桂嫂上。

桂嫂 爵爺,您好?早安,爵爺!

福斯塔夫 把這些酒杯拿去了,再給我好好地煮一壺酒來。

巴道夫 要不要放雞蛋?

福斯塔夫 什麼也別放;我不要小母雞下的蛋放在我的酒裡。(巴道夫下)怎麼?

桂嫂 呃,爵爺,福德娘子叫我來看看您。

福斯塔夫 別向我提起什麼“福德”大娘啦!我“浮”在水面上“浮”夠了;要不是她,我怎麼會給人丟在河裡,滿滿了一肚子的水。

桂嫂 噯喲!那怎麼怪得了她?那兩個僕人把她氣死了,誰想得到他們竟誤會了她的意思。

福斯塔夫 我也是氣死了,會去應一個傻女人的約。

桂嫂 爵爺,她為了這件事,心裡說不出地難過呢;看見了她那種傷心的樣子,誰都會心軟的。她的丈夫今天一早就去打鳥去了,她請您在八點到九點之間,再到她家裡去一次。我必須趕快把她的話向您交代清楚。您放心好了,這一回她一定會好好地補報您的。

福斯塔夫 好,你回去對她說,我一定來;叫她想一想哪一個男人不是朝三暮四,像我這樣的男人,可是不容易找到的。

桂嫂 我一定這樣對她說。

福斯塔夫 去說給她聽吧。你說是在九點到十點之間嗎?

桂嫂 八點到九點之間,爵爺。

福斯塔夫 好,你去吧,我一定來就是了。

桂嫂 再會了,爵爺。(下。)

福斯塔夫 白羅克到這時候還不來,倒有些奇怪;他寄信來叫我等在這兒不要出去的。我很喜歡他的錢。啊!他來啦。

福德上。

福德 您好,爵爺!

福斯塔夫 啊,白羅克大爺,您是來探問我到福德老婆那兒去的經過嗎?

福德 我正是要來問您這件事。

福斯塔夫 白羅克大爺,我不願對您撒謊,昨天我是按照她約定的時間到她家裡去的。

福德 那麼您進行得順利不順利呢?

福斯塔夫 不必說起,白羅克大爺。

福德 怎麼?難道她又變卦了嗎?

福斯塔夫 那倒不是,白羅克大爺,都是她的丈夫,那隻賊頭賊腦的死烏電,一天到晚見神見鬼地疑心他的妻子;我跟她抱也抱過了,嘴也親過了,誓也發過了,一本喜劇剛剛念好引子,他就瘋瘋癲癲地帶了一大批狐群狗黨,氣勢洶洶地說是要到家裡來捉姦。

福德 啊!那時候您正在屋子裡嗎?

福斯塔夫 那時候我正在屋子裡。

福德 他沒有把您搜到嗎?

福斯塔夫 您聽我說下去。總算我命中有救,來了一位培琪大娘,報告我們福德就要來了的訊息;福德家的女人嚇得毫無主意,只好聽了她的計策,把我裝進一隻盛髒衣服的簍子裡去。

福德 盛髒衣服的簍子!

福斯塔夫 正是一隻盛髒衣服的簍子!把我跟那些髒襯衫、臭襪子、油膩的手巾,一股腦兒塞在一起;白羅克大爺,您想想這股氣味叫人可受得了?

福德 您在那簍子裡待多久?

福斯塔夫 別急,白羅克大爺,您

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
賽爾號之戰聯穿越時空夏夜出逃企劃異想戀人喪屍王有什麼壞心思?親愛的,請叫我路人還無的世界
返回頂部