第79部分(第3/4 頁)
語體首先分為口語口體和書面語體。在書面語體中,又分為政論語體、事務語體、科技語體和文藝語體四種。與科幻小說創作最為相關的,是科技語體與文藝語體這兩種。它們在四種語體裡恰恰分處兩極:科技語體是與口語距離最遠,最精確的語體;文藝語體則是與口語距離最近,最生動的語體。
科技語體最能體現思維的抽象性,具有典型的符號化特點。科技文章中不僅有本民族文字,而且夾帶著大量符號、數字、圖表,等等。文藝語體則最能體現思維的形象性,優秀的文藝語體例項,往往是那些選擇了大量感性材料,充分調動讀者感覺記憶的篇章。
為精確起見,使用科技語體必須嚴格符合書面語言的規範,以求同原則,撰寫標準的、規範的文字。從生動著眼,使用文藝語體則經常要在特定的語言環境下,打破現有的語言規範,用求異方式,構造個性色彩的表達效果。編制計算機語言程式的朋友都有體會:用這些程式校對論文最容易,校對新聞報導次之,校對文學作品幾乎不可能。因為文學作品恰恰最大程度地突破了語言規範。
許多文學理論家都探討了兩種語言的區別:新批評派的始祖之一瑞恰茲認為,科學語言與詩的語言的區分就在於,科學語言是“指稱性”的,而詩的語言是“情感性”的,前者的目的是指引讀者認識客觀事物,後者的目的卻在於引起讀者的一種情感式態度。……燕卜蓀認為,科學語言語義單純,而文學語言語義複雜。布魯克斯認為,科學語言證明境單一,而文學語言綜合綜合衝突經驗等等。《文學理論要略》童慶炳主編,‘48頁。人民文學出版社
問題在於,傳統文學理論家看到的作品,恰恰是不包含,或者極少包含科學語言的“純文學”作品。而這樣一對完全相異的語體,卻經常要在科幻小說中碰面,並且必須融合在一起。科幻小說裡要出現大量的科學技術知識,其中許多涉及小說的核心內容,推動著情節主線的演進。而且,它們中有許多更是在大眾的常識之外,屬於各專業領域。如果不解釋清楚,不要說絕大多數不熟悉這些知識的讀者無法理解作品,就是其他科幻作家也會不知所云。
如果一部科幻作品是以科學家為主要人物,以科研機構為主要背景的話,這種任務就更為複雜。這樣的作品不僅充滿了科技知識方面的術語,也要包含大量科研機構、科研程式、科研工具的名詞。
當然,除了科幻小說外,在科普文章寫作中,作者也必須將這兩種語體融合使用,以便解決了一個生動性與準確性的結合問題,好的科普文章可以在不引起誤解的情況下,生動地把枯燥的專業知識傳達給讀者。可以說,學習優秀科普文章在這方面的經驗,是科幻小說作者的重要借鑑。但科普文章不包括情節和人物兩個小說的基本因素。如何在特定的情節與人物的限定下,在敘事的前提下融合兩種語體,這是科幻小說作者的特殊課題。
首先是情節因素。如果使用旁白來介紹科技知識,那麼無論長短,在介紹這些知識的過程中,情節發展上都是“零時間”,等於中斷打斷了故事的進展。在顧均正的科幻小說中,經常可以看到因為介紹知識背景,引起情節停滯的現象。因而,作者必須掌握好知識介紹和情節發展速度之間的關係。在緊張激烈的情節片斷裡,儘可能不插入介紹性旁白;或者使用盡可能簡短的文字。而把必須很長的介紹性文字放在節奏緩舒的地方,甚至可以人為地用這些文字來平衡情節發展。
其次是人物因素。專業知識經常在科幻小說的人物對話中出現。這些對話可以分為三類:一種是專家和專家之間的對話。在這種情況下,對話者常常用簡稱、行話來代替給外行人看的標準概念。專業辭典、百科全書,論文和專著中的詞彙當然是標準的。但業內人士往往還有一套行話,俗稱。而並不使用這些精確術語。或者,出現大量的省略,雙方不需要作過多的解釋。在不少科幻作品中,兩個科學家之間進行交談,彷彿教師對學生在講課。這樣雖然能讓讀者看得明白,但無疑破壞著作品的真實性。
還有一種對話出現在內行和外行之間,這也是科幻作者們最愛使用的對話方式。因為科普式、解釋式的語言最容易在這種地方使用。很多時候,科幻作者刻意安排一個外行,讓解釋者和傾聽者之間保持知識差距。
這個時候,還要注意符合,並能體現人物性格。不能千篇一律地象教師授課那樣去講,因為不是所有人物都愛滔滔不絕,或者在任何場合下都願意侃侃而談。
在王晉康的科幻佳作《類人》中,有這麼一段情節:中國科學院智力
本章未完,點選下一頁繼續。