第29部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
凹凸世界:雷震之女、
網遊之熟女陪我上青雲、
穿越戀歌:上官與夏侯、
【HP】布萊克家族、
莫名其妙的異世界冒險、
英雄聯盟之玩家對戰、
強勢文化手冊、
特種兵張霄回村搞大事,被女學霸、
懂不懂ADCarry的含金量、
穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇、
四合院之剝奪一切、
暗區突圍之黑金指揮官、
當原神照進現實、
家養輔助投餵指南[電競]、
殺神快跑,你物件玩狙的、
在平行世界的她們很幸福、
四大名捕破案系列!、
穿海:海上建堡壘,戰四海八荒、
火影之星落塵世、
CS2:變妹後站上世界之巔、
自從一讀楞嚴後,不看人間糟粕書,〃的頌詞,其偉大價值可以概見。然因譯者的文詞古奧,使佛法義理,愈形晦澀,學者往往望而卻步。多年以來,我一直期望有人把它譯為語體,普利大眾。為此每鼓勵朋輩,發憤為之。但以高明者既不屑為,要做的又力有未逮,這個期望遂始終沒有實現。避世東來,匆匆十一寒暑,其間曾開楞嚴講席五次,愈覺此舉的迫切需要。去年秋末的一個晚上,講罷楞嚴,臺灣大學助教徐玉標先生,與師範大學巫文芳同學,同在我斗室內閒談,又講到這個問題。他們希望我親自動手譯述,我說自己有三個心戒,所以遲延至今。第一,譯述經文,不可冒昧恃才。尤其佛法,首先重在實證,不能但作學術思想來看。即或證得實相,又須仰仗文字以達意。所以古人對於此事,曾有一句名言,謂〃依文解義,三世佛冤。離經經一字,允為魔說。〃如唐代宗時,一供奉謁慧宗國師,自去要注思益經。國師說:〃要注經必須會得佛意。他說:不會佛意,何以注經。
本章未完,點選下一頁繼續。