第9部分(第1/6 頁)
數年後,遙想往事,你們也許會說,就是這一刻,在這個地方——美國人民記起希望究竟意味著什麼。
幾個月以來,我們因為談論希望而遭到挖苦,甚至嘲弄。
但我們一直認為,希望不是盲目的樂觀主義。希望不是忽視未來的艱鉅任務或橫亙在我們前行道路上的障礙。希望不是置身事外或從拼鬥中退縮。希望是我們心中堅守一種東西:它告訴我們,不管遭遇多少艱難險阻,只要有勇氣去爭取,只要願意付出努力和艱辛,更好的東西就會等待我們。
我在一個來自樟泉(Cedar Rapids)的年輕女士的眼中看到了希望:她白天全天在大學上課,晚上加夜班,但卻仍然不能負擔生病的妹妹的醫療費;但她仍相信這個國家會提供她實現夢想的機會。
我從一個來自新罕布什爾州的婦女的聲音中聽到了希望:她告訴我自從她的侄兒奔赴伊拉克戰場她就一直感到憂慮;但是她每晚睡覺前都要為侄子的安全迴歸祈禱。
希望引領一群殖民者揭竿而起反對一個帝國;希望引領我們偉大的祖先解放了一個大陸,復活了一個民族;希望引領青年男女為了自由圍坐在(不向黑人提供服務)的餐桌旁,引領他們勇敢地面對高壓水龍,穿越(阿拉巴馬州的)塞爾瑪和蒙哥馬利。
希望,希望引領我今天來到這裡,——我的父親來自肯亞,母親來自堪薩斯,這樣的故事只可能發生在美利堅合眾國。希望是美利堅民族的基石,希望是我們執著的信仰:我們的命運不是被人寫就,而是要由我們自己寫就,由那些不願意勉強接受這個世界並信心百倍地按照它應該變成的藍圖去改造它的男男女女們寫就。txt電子書分享平臺
更完善的聯邦(15)
這就是我們從艾奧瓦開始的開拓,這也是我們要向新罕布什爾州和其他州傳達的資訊。我們順利的時候沒有忘記它,失利的時候也沒有忘記它。這個資訊可以幫助我們一塊磚一塊磚地、一條街道一條街道地、一隻接一隻佈滿老繭的手地去改變這個國家。團結起來,普通人也能鑄就宏圖偉業,因為我們不是紅色的州或藍色的州的組合,我們是美利堅合眾州。在此刻,在這次選舉中,我們樂於再次相信。謝謝,艾奧瓦。
英文原文
Remarks of Senator Barack Obama: Iowa Caucus Night Des Moines; IA | January 03; 2008
Thank you; Iowa。
You know; they said this day would never e。
They said our sights were set too high。
They said this country was too divided; too disillusioned to ever e together around a mon purpose。
But on this January night … at this defining moment in history … you have done what the cynics said we couldn't do。 You have done what the state of New Hampshire can do in five days。 You have done what America can do in this New Year; 2008。 In lines that stretched around schools and churches; in small towns and big cities; you came together as Democrats; Republicans and Independents to stand up and say that we are one nation; we are one people; and our time for change has e。
You said the time has e to move beyond the bitterness and pettiness and anger that's co