第58部分(第2/4 頁)
信我。〃
①澳洲的土著居民。……譯註
〃這麼說,那就是你為什麼愛弗蘭克勝過我們了。〃梅吉說道。
〃我想是的,因為他是帕克哈的兒子,而其餘的是屬於帕迪的,〃她坐了下來,發出了一陣古怪的、悲哀的聲音。〃所以,歷史又重複了。告訴你吧,當我看到戴恩時,我暗自笑了。〃
〃媽,你真是叫人驚奇的女人!〃
〃我嗎?〃椅子吱吱嘎嘎的響著,她往前一俯身子。〃梅吉,我悄悄地告訴你一樁小秘密吧。不關是驚人還是平凡尋常,反正我是個不幸的女人。不管是因為這個還是因為那個,反正從我遇上帕克哈的那天起,我就開始了不幸。基本上是我的錯。我愛他,但是,他對我所做的對其他女人來說是決不會發生的。於是就有他弗蘭克……我一心撲在弗蘭克身上,忽視了你們,忽視了帕迪,他是我能碰上了最好的人!只是我沒有明白罷了。我總是一個勁兒地把他和帕克哈進行對比。哦,我感激他,除了發出他是個好人這外,沒有別的辦法……〃她聳了聳肩。〃哦,全部是舊話了。我想說的是,那是錯誤的。梅吉,你是明白的,對吧?〃
〃不,我不明白。依我看,教會是錯誤的,只要看看她的教士們就可以和出這個結論了。〃
〃真可笑,我們怎麼總是把教會當成女性呀。梅吉,你偷了一個女人的男人,就像我一樣。〃
〃除了我以外,拉爾夫絕對沒有效忠任何一個女人。媽,教會不是一個女人。它是一個東西,一個機構。〃
〃用不著費心在我面前為你辯護。我全部明白。那時候,我曾經和你想的一樣,對他來說離婚是辦不到的。他是他那個家族中能達到政治高位的第一流人物中的一個;他必須在我和他的家族之間進行選擇。男人怎能抵抗那種顯達的機會呢?就像你的拉爾夫選擇了教會一樣,對嗎?所以我當時想,我不在乎。我要從他那裡得到我能得到的東西,我終究會得到他的孩子,讓我去愛的。〃
可是,梅吉突然間對她母親能憐憫她感到惱火,對她那種麻煩都是自找的結論感到惱火。於是,她說,〃媽,我比你做的要巧妙得多。從我兒子的名字上誰也看不出什麼,甚至連盧克都在內。〃
菲從牙縫噝噝著。〃呸!哦,那是靠不住的,梅吉!你想裝出一副老老實實的樣子,是嗎?哦,當初我的父親買通了我的丈夫,給弗蘭克取了個名字,並且還把我趕走了,我也會打賭,認為你是決不會知道的!可你怎麼就知道了呢?〃
〃那是我的事。〃
〃梅吉,你會付出代價的。相信我吧,你會付出代價的。你不會比我更好。我以一個母親能碰上的最糟糕的方式失去了弗蘭克;我連見他一面都不行,而我渴望見他一面……你等著吧!你會失去戴恩的。〃
〃要是我有辦法的話,就不會失去的。你失去了弗蘭克,那是因為他和爹和不來。可我卻能把他拴在德羅海達。我已經在逐步把他造就成一個牧工了,你怎麼看?他在德羅海達會安然無事的。〃
〃那爹爹呢?斯圖爾特呢?任何地方都不安全。倘若戴恩打算走的話,你就無法把他留在這兒。爹爹約束不住弗蘭克。這是事實。弗蘭克是不可能被管住的。而假使你認為你,一個女人,能拴住拉爾夫·德·布里克薩特的兒子,那才是錯打了算盤呢。這是合乎情理的,難道不是嗎?要是我們連他們的父親都栓不住的話,我們怎能希望保住兒子呢?〃
〃我失去戴恩的唯一的可能就是你的嘴不嚴,媽。我可警告你,那樣我會先殺了你的。〃
〃用不著操心,我是不值得上絞刑架的。你的秘密在我這兒是安全的;我不過是個有興趣的旁觀者罷了。是的,確實,我就是這樣一個旁觀者。〃
〃哦,媽!是什麼使你那樣呢?為什麼要像那樣不肯屈服呢?〃
菲嘆了口氣。〃是那些在你出生前發生的事情。〃她悽婉地說道。
可是,梅吉卻激烈地晃著拳頭。〃哦,不,你不是因為那些事。你並沒有放棄和我時時翻那筆老賬的打算!廢話,廢話,廢話!聽見我的話了嗎,媽?你多半生都沉溺在這上面,就像一個蒼蠅在糖漿裡打滾一樣!〃
菲寬容地微笑著,著實感到愉快。〃我以前常常想,養女兒怕不像養兒子那樣重要,可是我錯了。我很欣賞你,梅吉,從某種意義上來說,從兒子身上根本得不到這種享受。女兒是相同的人,而兒子卻不是,你知道。他們只不過是我們裝配起來,供我們空閒的時候拆著玩的、無法自衛的玩偶罷了。〃
本章未完,點選下一頁繼續。