第5部分(第3/4 頁)
五品制》受益匪淺。先生以辛辣的筆調諷刺了那種濫給詩人“戴高帽子”的時弊。他依次歸為——國際知名詩人——著名詩人——詩人——詩作者——廣大詩歌愛好者。
他說:一品到五品,從高排到低,尊卑井然有序,暗合周公古禮。不過,這五品的名稱長短不齊,長到七字,短到兩字,不統一。還有,前三品是人,後二品是者,也不統一。建議改稱詩公、詩侯、詩伯、詩子、詩男,冠姓於前。例如,艾詩公啦臧詩公啦,邵詩侯啦公詩侯啦舒詩侯啦,流詩伯啦等等。這樣正名,叫起順口,排字省工,填表醒目,且有助於振興國粹,讓洋人看了眼紅。
憶“*”,咱們早嘗過“四個偉大”、“最最最”等“副詞”之苦頭。毛澤東同志對“高帽子公司”也頗為反感,並身體力行反對之。近來受命修史,讀1986年《胡喬木關於辭書重要人物條目不用頌揚性評介語問題給中央政治局常委的信》,更使人耳聰目明。他建議《中國大百科全書》和其他辭書的重要人物條目釋文,各種代表性著作(如《毛澤東文選》、《*文選》)的註釋,一律不用“偉大的無產階級革命家”、“最有威望、傑出、卓越”一類形容詞。他說:“這種寫法除可減少爭議、減輕中央領導人負擔外,還有利於避免已故者、現任者、未來者評價懸殊所引起的不良影響。”*同志批示:“我贊成。”其他常委圈閱同意。
原來,列寧在給英國格拉納特百科詞典所寫的《卡爾·*》的著名條目中,就僅有導師簡要的傳略,並無其他頌揚性語言。《簡明不列顛百科全書》美方所編華盛頓、羅斯福詞條的身份陳述語,也分別為:“美國將軍、政治家,首屆總統。”“美國第32屆總統,曾連任3次,任職13年。”我方所編毛澤東條為“中國最主要的*主義革命家、戰略家和理論家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者”。看看,何等扼要持重,言簡意賅啊!縱比偉人,橫比自己,喜戴大紅大紫高帽子的歌星影星笑星球星,能不汗顏嗎?胡扯神吹產品質量的廠家商家廣告家,能不羞赧嗎?
媒子情形
“媒子”,其實就是舊時說的“掮客”,重慶地區叫做“羊兒客”的便是。這“媒子”我查過二十世紀八十年代以前出版的許多字、詞典,均未見收錄。而查1996年商務印書館出版的《現代漢語詞典》(修訂本)第862頁,卻赫然見條——“用來誘騙同類上當的人或動物”是也。
好了,我為時下一種類似媒婆般牽線搭橋而又準保讓你在商業行為中上當受騙的角色,規範了一個權威的稱謂——媒子。
且讓我們舉目看去。
“*”結束後的北京某街頭。一婦人突然攔住一男子去路,滿臉誠懇地說:“大哥,我丈夫要出國,單位用福利費給他內批了兩套西服面料,價格比市面便宜得多。我一下買不完,看你人還面善,就讓給你一套吧!”說完亮出全部證件、手續,並帶這男子到附近一商店購貨。原來,這大姐就是店主放出的媒子,為推銷其假冒商品而招徠顧客。
改革開放初的廣州某夜市。一先生正與一皮鞋攤主討價還價不休,此時,便有一瘦骨伶仃後生悄然來到這先生身旁,拉一拉衣袖,輕聲道:“我剛從那巷子裡買了雙同樣牌子的皮鞋,價格便宜多了。我帶你去!”這位樂於助人的後生把你帶往小巷深處——雖不是孫二孃所開之黑店,要“吃”你的人肉包子,但讓你吃一回“便宜沒好貨”的後悔藥,是大體不會有錯的。
某商店一婦人正為購買一件豪華昂貴的貂皮大衣而猶豫不決時,一摩登女郎走上前來,三試兩試之後,說出手時就出手,照價開票付款,昂揚而去。購物的同類在這女郎的示範、感動下,也立即付款不迭,而買回來的定是贗品無疑。那摩登女郎所買的“貂皮大衣”呢?自然又退回原處。
旅遊景點上的媒子頗像解放前的地下工作者,他們的公開身份是計程車司機、人力車伕或者導遊小姐之類,而實際乾的卻是典型的媒子勾當。外地遊客一到車站碼頭後,不是要住旅館嗎?有的計程車司機或人力車伕自會按你所要求的標準聲稱保證送你到最滿意的地方去,結果往往是花了錢吃大虧,保證挨宰生悶氣;你不是要買旅遊紀念品嗎?有導遊小姐又會熱情引導你到某“最信得過”商店購物,結果買到的差不多都是“賈(假)寶玉”,為此而打官司的事兒,常見諸報端。
因此,大凡走南闖北之人若對媒子情形見得多了,便會得出這樣的結論:京媒子的嘴,廣媒子的腿,成都媒子人最鬼,旅遊點媒子賽土匪!
以上介
本章未完,點選下一頁繼續。