第2部分(第2/6 頁)
定定地看著我,斟酌片刻,終於說“好”,答應了下來,“實際上送行的旺季也快過去了。我可以給你上幾堂課。目前我的門下子弟還真不少;不過還是這樣吧,”說著,他查了查他那漂亮的記事簿,“定為每週四和每週五,一次一小時。”
他開出的學費,坦白說,實在是不低的。但既然是學本領,我也就不會嫌貴。
■
就如作者所說,我們大家都有同感:送行是世界上最難做好的事情之一。作者以自己的親身體驗為我們講述了他的一次送行的經歷,筆調清新,通俗易懂。
Seeing People Off
Max Beerbohm
I am not good at it。 To do it well seems to me one of the most difficult things in the world; and probably seems so to you; too。
To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough。 But we are never called on to perform that small feat。 It is only when a friend is going on a languish journey; and will be absent for a languish time; that we turn up at the railway station。 The dearer the friend and the longer the journey; and the longer the likely absence; the earlier do we turn up; and the more lamentably1 do we fail。 Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion; and to the depth of our feeling。
In a room; or even on a doorstep; we can make the farewell quite worthily。 We can express in our faces the genuine sorrow we feel。 Nor do words fail us。 There is no awkwardness; no restraint; on either side。 The thread of our intimacy2 has not been snapped。 The leave…taking is an ideal one。 Why not; then; leave the leave…taking at that? Always; departing friends implore us not to bother to e to the railway station next morning。 Always; we are deaf to these entreaties; knowing them to be not quite sincere。 The departing friends would think it very odd of us if we took them at their word。 Besides; they really do want to see us again。 And that wish is heartily reciprocated。 We duly turn up。 And then; oh then; what a gulf yawns! We stretch our arms vainly across it。 We have utterly lost touch。 We have nothing at all to say。 We gaze at each other as dumb anima
本章未完,點選下一頁繼續。