第14部分(第2/6 頁)
cold glitter of white and blue。 The world had pletely changed again。 The little Japanese prints had all vanished。 I looked out of my study window; over the garden; the meadow; to the low hills beyond; and the ground was one long glare; the sky was steely; and all the trees so many black and sinister shapes。 There was indeed something curiously sinister about the whole prospect。 It was as if our kindly country…side; close to the very heart of England; had been turned into a cruel steppe。 At any moment; it seemed; a body of horsemen might be seen breaking out from the black copse; so many instruments of tyranny might be heard and some distant patch of snow be reddened。 It was that kind of landscape。
Now it has changed again。 The glare has gone and no touch of the sinister remains。 But the snow is falling heavily; in great soft flakes; so that you can hardly see across the shallow valley; and the roofs are thick and the trees all bending; and the weathercock of the village church; still to be seen through the grey loaded air; has bee some creature out of Hans Andersen。 From my study; which is part from the house and faces it; I can see the children flattening their noses against the nursery window; and there is running through my head a jangle of rhyme I used to repeat when I was a child and flattened my nose against the cold window watching the falling snow:
Snow; snow faster:
White alabaster!
Killing geese in Scotland;
Sending feathers here!
暴風雨禮讚(1)
佚名
一種沉靜的感覺悄然爬上心頭,我感到世間萬物突然變得安靜下來。鳥兒止住了啁啾,樹葉不再沙沙作響,昆蟲也停止了鳴唱。
乾燥炎熱了一天的空氣,這時漸漸陰沉起來。它懸掛在樹梢上,把花朵都壓低了,也壓在我的肩頭。我隱約感到有些不安,於是走到窗前,發現西天邊的雲朵層巒疊嶂,形成了一座座威嚴的白塔,直通藍天。
雲朵耀眼的白光瞬間消失。轉眼間,棉花糖似的雲團像鐵砧一般鋪展開來,盡顯它陰冷的本性。西斜的太陽被它擋住了,於是天早早地暗了下來。緊接著,狂風突起,路上的塵土被它席捲而起,空氣變得涼颼颼的,預示著即將到來的一切
本章未完,點選下一頁繼續。