第6部分(第1/1 頁)
蟛拍苣烊稅。『伲�閬胂肟矗�嬗姓庋�吶�耍〖蛑筆俏烈唄錚 �
崔布金聽著,一動也不動。
“不管是自己的房子也好,別人的房子也好,只要暖和,娘們兒不罵人,那都一樣,……”“柺杖”說著,笑起來。“我年輕時候,很疼我的娜斯達霞。她是個文文靜靜的小女人。那當兒她老愛說:”買所房子吧,瑪卡雷奇!買所房子吧,瑪卡雷奇!買匹馬吧,瑪卡雷奇!‘她臨死,還一個勁兒地說:“你買一輛輕便馬車吧,瑪卡雷奇,免得自己走路。’我呢,什麼也沒給她買,只給她買過蜜糖餅。”
“她的丈夫又聾又笨,”亞科夫接著說,沒聽“柺杖”的話,“十足的傻瓜,活象一隻笨鵝。他能懂什麼?拿根棍子照準鵝腦袋打下去,它也還是不會懂啊。”
“柺杖”站起來,要回家了。亞科夫也站起來,兩個人一塊兒走,邊走邊談。等他們走出大約五十步路,老崔布金也站起來,跟在他們後面蹣跚地走著,他邁步不穩,好象在光滑的冰上走路似的。
村子已經籠罩在薄暮的昏暗裡,那條大路蜿蜒地爬上坡去,好比一條蛇,太陽只照到大路的上半部了。老太婆們從樹林裡回來,身邊帶著小孩子。她們提著裝滿乳菇的籃子。村婦和村姑成群地從火車站回來,她們已經在那兒把磚裝進車廂了。她們的鼻子和眼睛下面的臉頰上佈滿紅色的磚末。她們在唱歌。領頭走著的是麗巴,眼睛望著天空,用尖細的嗓音唱著,聲音發顫,彷彿在得意,在高興:謝天謝地,白天總算過去,可以休息了。她母親,打短工的普拉斯科維雅,也夾在人群裡,手裡拿著一個包袱走著,跟往常一樣,一邊走,一邊喘氣。
“你好,瑪卡雷奇!”麗巴一看見“柺杖”,就說。“你好,親愛的!”
“你好,麗賓卡!”“柺杖”叫道,挺高興。“姑娘們,娘們兒,愛這個闊綽的木匠吧!哈哈!我的孩子們,孩子們!(”柺杖“鼻子一酸,哭出來了。)我親愛的小傢伙!”
“柺杖”和亞科夫往前走去,可以聽見他們在談話。他們走後,人群遇見了老崔布金,大家忽然靜下來。麗巴和普拉斯科維雅稍稍落在大家的後面。等到老頭子跟她們走到並排,麗巴就深深地一鞠躬,說:“您好,格利果裡·彼得羅維奇!”
她母親也鞠躬。老頭兒站住,沒說話,瞧著她倆。他的嘴唇顫動,眼睛裡滿是淚水。麗巴從母親的包袱裡拿出一塊麥米餡餅,遞給他。他接過去,吃起來。
太陽已經完全落下去:大路上半部的陽光也消失了。天黑下來,涼下來了。麗巴和普拉斯科維雅往前走去,她們在自己胸前畫了很久的十字。