第42部分(第2/4 頁)
簡直害怕跟你談到她的收入,親愛的伍德豪斯小姐。雖然你家產豐厚,但是,你也不會相信,竟然會支付給這麼年輕的姑娘如此豐厚的佣金。”
“啊,小姐,”愛瑪大聲叫了起來,“我想到了我小時候就特別不好照料,如果其他孩子也同我一樣,我覺得,就算以我所聽說過的最豐厚的佣金的五倍來支付,也是划不來的。”
“你太有見識了!”
“菲爾費克斯什麼時候開始去工作?”
“馬上,真的快了;這是最令人頭疼的事。不出兩個星期,斯莫里奇太太急需人手。不幸的媽媽將如何承受呢。因此我竭力不讓她考慮這件事,我勸她說,‘算了,媽媽,不要再去考慮這件事了。’”
“她離開這兒,一定會讓她的朋友們傷心的;他們如果瞭解到她在坎貝爾上校夫婦歸來之前便去工作了,一定會傷心的。”
“不錯;簡認為他們肯定會難過的;但是這麼舒服的工作,她實在不忍心不接受啊。她頭一回將告訴埃爾頓太太的話對我講了,恰好此時埃爾頓太太前來給我賀喜,我驚奇壞了!發生在用茶點之前——等一下——不對,不是在用茶點之前,那時我們正準備玩牌——只是,發生在用茶點之前,原因是當時我在思考——啊,不對,我剛剛回憶起來,我敢保證了;是有件事發生在用茶點之前,但不是這件事。用茶點前,埃爾頓先生被請到屋外了,是老約翰艾布迪的兒子有事同他講。不幸的老約翰,我十分敬重他;他為我老父親做了二十七年的秘書;但是現在,不幸的老人,重病在身了,染上了風溼性關節炎,太不幸了——今天我一定要去看望他;簡如果肯出屋的話,我保證,她也一定會去的。老約翰的兒子來同埃爾頓先生探討關於教區經費的問題;他身為克朗旅館的主管、馬伕等職位——自己生活得還算舒服;但是沒有收入,他的父親就沒有生活來源了。因此,埃爾頓先生進屋後跟我們談了馬伕約翰的事,並且告訴我們已經差人駕車到倫多爾斯去了,目的是把弗蘭克·邱吉爾先生送回里士滿去。這件事是在用茶點之前發生的。簡是在吃完茶點後告訴埃爾頓太太的。‘
愛瑪想告訴她這件事對自己來講太突然了,但是貝茨小姐絲毫不給她留講話的餘地。她沒料到愛瑪竟然一點都不知道關於弗蘭克·邱吉爾先生回去的事,因此全盤托出,而且覺得這是無所謂的。
對於這個問題,透過馬伕埃爾頓先生也多少獲悉了一些出自於倫多爾斯的下人們之口的訊息,原來,遊博克斯山回來一會兒,就有人從里士滿送信來了,只是,也估計到了是誰寫的信。邱吉爾先生在信中告知他外甥;邱吉爾太太病情還算穩定,想讓他在明天清早以前返回去;但是弗蘭克·邱吉爾想馬上回去,一會也不想耽擱,他的馬好像受了風寒,立即差湯姆去找克朗旅館的馬車。馬車伕從外面看到了它飛奔而過,那年輕人駕得很快,而且駕得很安全。
這些都不會使人驚詫或有好感,它吸引愛瑪的原因是她因它而聯想到了正在思考的問題。邱吉爾太太同簡·菲爾費克斯
小姐的地位差得太多令她深有體會;兩個人一個是事事以自己為中心,而剩下的那一個簡直太卑微了——她靜靜地坐在那兒,考慮著婦女命運的差異,完全不清楚自己在注視著什麼地方,一直持續到貝茨小姐開口,她才醒過神來。
“啊,我猜出你考慮的是什麼了,在考慮鋼琴的事。怎麼處理鋼琴呢”不錯,不幸的簡剛剛還提到它了。‘你一定得離開了,’她說,‘你要同我分開了。你放在這兒也沒有用。但是,還是把它留下來吧,’她說,‘將它安置在貯藏室裡,待坎貝爾上校歸來後再作打算吧。我會去同他商量的;他一定會為我想辦法的;他會竭盡全力來幫助我排憂解難的。’我覺得,迄今為止,她還搞不清這架鋼琴到底是他送給她的,還是他女兒送她的。”
如今愛瑪只能去考慮鋼琴了;考慮到自己過去那些不公平的猜疑,心中就難過,便立刻反映過來,今天的探望時間太久了,接下來,她把自己的心意和美好的祝福又重複了一遍,就離開了。
第九章
愛瑪在走路回去的路上一直在思考著;但是剛一邁進客廳,她就發現了會讓她興奮的兩個人。原來,在她出門時,奈特利先生和哈麗埃特來了,現在正陪著他父親呢。奈特利先生見到她馬上站起身來,用比過去更認真的表情說:
“你不回來我就沒法離開,但是我來不及了,因此必須立刻就離開這兒。我準備去倫敦陪伴約翰和伊莎貝拉一段日子。
‘愛’是不可能捎帶的,除此之外你還
本章未完,點選下一頁繼續。