第1部分(第1/4 頁)
譯者序:行走在路邊看風景
一天,接到一個編輯朋友的電話,說是有一本原版美國小說很不錯,讓我好好看看。有日子沒看書了,便饒有興致地答應了她。朋友很仗義,特意跑到公司給我送過來。
那段時間,工作顯有的一種不忙不閒的狀態,於是書看得很快,利用一點上下班途中的空檔就把它讀完了。
“怎麼樣?什麼感覺?”我打電話給朋友告訴她書看完時,她這樣問我。
“有點回味,有點喜悅,有點傷感……這麼說你能接受吧?”
“沒問題,但是得給點評價。”
“很真實,也很親切,可以從中看到自己的影子,我想每個人都能從這本書裡找到自己。”
“真的嗎?”朋友電話裡的聲音有點激動。“嗯,我能感覺到,特別平實,雖然是西方的生活,但有些思維狀態和我們非常像。哎,對了,你怎麼研究起這些來了?”我突然有點迷糊了,這才想到問問她原因。
“這個,呵呵,”朋友那邊有點支吾,“這本書的版權我們買了,現在需要一個翻譯。”
我立馬覺得風聲不對,“翻譯?你是說你們想做中文版?”
“對,其實吧,這本書裡描寫的一些人物生活與你的經歷挺像的,我曾聽你說過你的那些朋友,所以吧,我覺得你肯定能做好。怎麼樣?是不是特想充實一下自己的業餘生活?”
語塞,“我哪兒還有什麼業餘生活呀,我現在有多忙你又不是不知道。”朋友的信任讓我感動,但是工作的勞碌讓我不敢近前。
“你有工作和生活的雙重經驗,而且,對這本書的感覺很到位,最起碼和我們的主旨完全搭調……”朋友一個勁兒地給我戴高帽子,置我所提出的困境而不顧。
“好吧,如果時間不是特別急的話,咱們可以商量商量怎麼做。”我妥協了,盛情難卻之餘是自己對這本書的感覺,沒錯,就是朋友說的那種“到位”,不能不承認,第一遍看得很粗糙,但是卻有一種深入瞭解它的渴望。
這就是中文版《一見鍾情》的緣起。
書的內容每看猶新,這是我最喜歡它的地方。而每每翻著它的紙頁,就像是一個旅人,一邊行走,一邊欣賞著沿途的風景。
這風景從主人公彼德的幻想延展出去,直到一點點逼近現實,雖然,有那麼一段時間,這種幻想越是離近現實越是顯得遙遠,但心中的那份期待卻一直沒有改變,在這種偶然的等待中,我們看到了真、善、美,享受著希望與追求,同時,也有人性的參差不齊,因為善良與美好的側面不無例外地隱藏著狡詐與欺騙,值得一悅的是,作者最終向我們每個人開了一玩笑,在笑聲中,那些令人不恥的行為和品格得到了它們應有的報應。
另外,從這本書裡,你所能看到的是自己在夢中,在現實,在童年以及長大後曾經幻想和經歷的風景。之所以這麼說,是因為它或多或少是美麗的。書中沒有那麼多發人深省或者引人捧腹大笑的內容,直至讀到最後一頁,那感覺就像穿梭於空間的各個層面,偶爾像是聆聽著某個好友向你傾心暢談自己的心事秘密,又仿若對著自己喃喃低語著萬千思緒。故事簡單而樸實,而你我卻總能從中看到自己的影子。童話般的美好期待,生活中的曲折現實,在感嘆命運弄人的同時,卻慶幸依然堅信著奶奶從小就告訴我們的真理:毒蘋果終究不能毒害美麗的白雪公主。它讓我們對生活充滿了希望,原來每個人都在經歷著這樣或那樣的開心與不開心,但是隻要堅持,美好遲早都會降臨。
這本書像面鏡子,透過它,你看到的是普通的西方人的生活。這其中有著與我們相似的情感和生活,也體現著不同的思維和生活方式。但不妨礙我們感受它所帶給我們的愉悅。它還是一本小小的西方生活寶典,那些盛行於西方的最普通的生活習俗,在其中也偶有呈現,而這也是這旅途沿路的亮點。
翻譯這種工作,有時是很乏味的,因為理解和表達是兩回事,再加上自己的主觀思想偶爾還會與白紙黑字產生碰撞,便難免有浮躁執拗的情緒產生。還好自己曾在國外學習生活了將近十年的時間,對西方人的言行舉止、音容笑貌,甚至思維模式都有了相當的感知,回國後,一直在做中外文化交流工作,因而對書中的章節情景頗感熟悉,工作起來還算是苦樂參半。但還是要特別隆重地感謝一下給我無限支援的小笨和超仔同學,感謝你們陪我反覆地咬文嚼字、分章析句,製造這一路風景。
謝謝閱讀本書的讀者朋友,希望自己的努力能換來你們的一份愉悅