第23部分(第2/4 頁)
的決定的話,我們將會一步步來。現在,你不會想象著我沒有對這個不測事件做過計劃吧?如此動人,如此浪漫。真的,我全心信賴的、透著純真眼眸的新娘。我是如此感動。但是那並沒有阻止我替自己做了打算和準備。你肯定知道法律上的同居關係有方式去保護他們另一半的利益不被貪婪的前妻,還有,如今的,貪婪的前夫提出他們的無理索要。此外,我們在紐約沒有無過失保險或社群房產。我記得很清楚,房產的分割某種程度上是按“婚姻過錯”來斷定的,通姦是個最典型的例子。最後,我們不涉及孩子——至少——不涉及你我共同所有的孩子——所以你缺少砝碼。我可以使得事情對你非常非常不利,所以我建議你不要對我施什麼詭計、威脅和什麼最後通牒一類的。”
“哦,迪克,”朱莉說,“你真聰明。在我們還沒開始就努力恐嚇我!”
迪克很鎮靜地看著她。“我沒有恐嚇你。”他以一種冷酷、無情的口吻說。
事實上,他成功地嚇到朱莉了,只是朱莉努力不表現出來。
“你看,”她笑了笑,“那是一些人通常會說的話。”她以一種自己能做出的最冷酷的表情回頭看他。
迪克聳聳肩。他聞到了血腥的味道,他很滿意。“你說你和安娜會過來收拾你的衣物然後出去?”
“是的。”
“大概什麼時候?”
“我不知道。”
“我建議你明天,帶走所有你想要的。剩下的沒有帶走的,你將再也看不到,我向你保證。”
“但是,迪克,有不少東西……”
“僱搬運工。過了明天,我將會換鎖然後通知公寓管理人員不許你進來。”“好吧。”“我想你有個律師?”“我和一個人談過,”朱莉說,“我不知道我是不是可以稱他為我的律師。”
“我知道我將會用誰。他會聯絡你的。然後無論你決定用哪位,可以接管這些。一切應當相當簡單。”迪克盯著朱莉,冷酷地打量著她,“那不關我的事,”他最後說,“但是我必須得說,朱莉,我把你想的比這好。把所有的傷害留給我,我從沒想過你會做出如此愚蠢和不負責任的事情。”
朱莉想讓他明白她知道自己正在做的一切是對的,她知道這個就像她知道水是溼的一樣。“關於我的動機我想了很多。”朱莉說,但是迪克舉起他的手。“不,不,你不用向我證明你自己。就像我說的,這事與我無關。”迪克看了看朱莉,像一個人正在品評一個物體。然後他站起身,“我料想你可能想走你自己的路。”他說。
朱莉也站了起來。他們彼此對視,一種熟悉的親密感在彼此的眼中閃爍。朱莉有沒有看到迪克高傲表情後隱藏的柔情?或者那只是受傷後的驕傲?或者是這些的混合?
一見鍾情 第二部分(38)
迪克開始邁步朝前廳走,朱莉跟在後面。“我去拿我的包。”朱莉說。“請允許我為你效勞。”迪克以一種中世紀騎士的風範譏諷地說。
“好的,謝謝,在我的更衣室。”
朱莉從櫃櫥中取出自己的大衣,機械地穿上然後扣緊釦子。迪克回來了,開啟前門,把包放在電梯旁,朱莉走到包旁邊。
“再——見。”迪克說。
“再——見。”
迪克關上門。朱莉按下電梯按鈕。一件關於住在公寓的奇怪的事情就是你可以離開某人的生活,但是依舊需要等候電梯的到來。
當朱莉和安娜第二天來到公寓的時候,看到一個手臂上長著紅疹子的魁梧的中年男子正在等著她們。他和迪克已經確認的法律公司多少有些聯絡。這個男人禮貌地解釋說他會在這裡指示蒙泰格夫人,哪些東西是她可以合法地從這個公寓裡取走的,例如衣服、個人照片、紀念品,哪些有爭議的物品應當留在這裡。他還會對她取走的所有東西做個清單,並請她友善地在上面簽字。
朱莉開啟包,發現自己的首飾不見了。因為腦海中想著其他事情,她並沒有過多思慮。她也沒有想過迪克或許想在她離開之前檢查她的包。她多麼愚蠢啊。世界上的一個普通女性,一個十九世紀法國小說的讀者。
沒過多久,所有人都知道了這件事。朱莉的媽媽沒有掩飾她的鄙視和厭惡。她過去不贊成朱莉的婚姻,現在朱莉的出走和行為簡直像個徹底的傻瓜。朱莉的爸爸倒是興高采烈。“哈哈,終於,千方百計,我有了一個小外孫。”他說。他告訴朱莉反正他從來沒怎麼真正喜歡過迪克。至於懷孕這件事的由來,他說:“好吧,我的小貓咪,如果你想
本章未完,點選下一頁繼續。