第7部分(第4/4 頁)
不用說一個字的,就坐在電腦面前寫一天程式碼就好了。這樣的工作,是簡單不能enjoy的。
有一天,簡單從其他翻譯嘴裡得知,他們很反感編詞彙表,因為是屬於額外工作。另外,她們懷疑學校是拿她們的勞動成果去編書,然後賣錢,但卻不會給翻譯任何額外報酬。
一段時間後,學校召集所有翻譯,主要討論這個詞彙表的整理工作。賽琳娜作為翻譯主管,在所有翻譯面前,表揚簡單做詞彙表做得最好,數量最多,質量也最高。簡單知道,並不是自己做得好,而是其他翻譯不像她這麼老老實實白乾。
管理層表示他們很重視這個詞彙表,說是為學生提供的。因為學生很需要掌握設計和專業方面的英語詞彙,而市場上沒有這樣的書。
校長說:“雖然我們從詞彙表中掙不到錢,沒有經濟利益,但是,你們付出的勞動是有回報的。別人可以拿走你們的詞彙表,但是他們拿不走你brain(腦子)裡的東西。Nobody can steal from your brain(沒人可以偷走你腦子裡的東西)!”
雖然,簡單很贊同校長的這句話,但聽了還是很反感。雖然沒人可以偷走,說我們沒有經濟利益。但很顯然,學校可能是有經濟利益的,他們可能把這些詞彙表編成書,賣給學生,而他們不會給翻譯一分錢的報酬。
賽琳娜私下裡跟翻譯說,她會爭取要一些錢支付給翻譯,作為報酬。但是,沒人相信賽琳娜能爭取到,甚至是“會不會去爭取”也是一個問題。賽琳娜沒有太大權力,也不可能為翻譯去跟管理層爭取。
Subtotal
小結
1。 工作內容是有差別的,如果能找到一份喜歡的工作,其實也很難得。快樂與否與你是否成功不是絕對成正比的。
2。 別人可以拿走你們的資料,但是他們不能偷走你腦子裡的東西。
3。 作為管理者,如果要手下付出額外的勞動,但你沒有為他們爭取任何利益,別人是不會心甘情願地為你賣命的。
第十一章 除了日常工作(1)
簡單漸漸熟悉課堂口譯。一個月後,賽琳娜開始要簡單幫忙翻譯學校雜誌上的新聞。於是,本來簡單以為只要上課的,現在又多了筆譯的工作。
“又不會付我筆譯的工資……”簡單嘟噥道。不過,心裡還是願意做做筆譯,雖然沒錢,但好歹可以找機會練練手。上海的第一份工作嘛,就相當於畢業後的第一份工作。對絕大多數人來說,想從中發財賺大錢是不現實的,學東西,積累經驗才是要緊事。
傳說,專業的翻譯每天可翻譯三千到五千字。
雖然賽琳娜給簡單的翻譯字數並不多,每篇也就五百字而已,但是,簡單沒有做過真正的筆譯,五百字內容,要翻一個�
本章未完,點選下一頁繼續。