會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 香港小亨 > 第138部分

第138部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險英雄聯盟之玩家對戰強勢文化手冊特種兵張霄回村搞大事,被女學霸懂不懂ADCarry的含金量穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇四合院之剝奪一切暗區突圍之黑金指揮官當原神照進現實家養輔助投餵指南[電競]

拿出來出售改編權。

“角川書店真是生財有術oB!”張少傑也不禁為之羨慕。

事實上,角川書店的大多數的暢銷書,都是像《水手服》一般的運營,從銷售百萬本以上的當紅小說中,選取適合的部分,改編成為電影。而電影走紅之後,再賣電視劇版權。

更令人羨慕自勺是,角川書店的那些版權改編,往往都是電視劇、電影,翻拍幾遍。每一次的影視改編、翻拍,不但帶來了可觀的影視改編收益,更重要的是,又能夠反覆刺激一部書的銷量。

“張桑,您的《大唐》會比《水手服》賺的更多!”德間康快安慰道。

“希望如此吧!”張少傑道。

6月7日的時候,張少傑與德間書店,高調的展開了一場新聞釋出會,宣佈日文版的《大唐雙龍傳》已經正式授權給德間書店。

為了翻譯好《大唐雙龍傳》德間書店,已經準備好了充足的翻譯團隊。

這一番的新聞釋出會,是在《大唐雙龍傳》電影大賣的風尖浪頭上釋出,自然吸引了大量的新聞媒體的關注目光。

隨著,《大唐》日文版授權工作完成。其他的日本出版社,紛紛的後悔不跌一一被德間書店搶先一步了!

德間書店也確實是日本,最適合翻譯《大唐雙龍傳》的出版公司。

因為,這家公司在70年代初,改革開放之前,就已經積極與中國進行文化交流,翻譯了大量的中國歷史、文學、藝術類的作品。多年的運營,使得德間書店有著大批精通中文的翻譯家。

張少傑親自來到德間書店,拿起一些翻譯好的《大唐雙龍傳》日文版,閱讀了數千字,讚道:“不錯,無論是文字的原意,還是風格,都非常接近與原著。不過,文筆方面,翻譯版似乎比原著要好一些……”

德間康快笑了笑:“能夠得到您的誇獎,我們的翻譯者們會感覺到萬分榮幸!事實上,我們翻譯《大唐雙龍傳》,是5名翻譯家互相印證,務求做到無歧義翻

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
陸四爺,彆強撩藍疆帝月重生打造完美家園+番外半浮生天珠變 唐家三 少穿成年代文女主的嬌氣繼妹
返回頂部