第3部分(第2/4 頁)
丁酒店裡,她就在那邊侍酒,這鏈條我要送給她,算是對我老婆的報復。請你就去吧。我自己家裡既然對我閉門不納,我且去敲敲別人家的門,看他們會不會冷淡我。
安哲魯 好,等會兒我就到您所說的地方來看您吧。
小安提福勒斯 好的。這一場笑話倒要花費我一些本錢哩。(各下。)
第二場 同前
露西安娜及大安提福勒斯上。
露西安娜 安提福勒斯你難道已經忘記了
一個男人對他妻子應盡的本分?
在熱情的青春,你愛苗已經枯槁?
戀愛的殿堂沒有築成就已坍傾?
你娶我姊姊倘只為了貪圖財富,
為了財富你也該向她著意溫存;
縱使另有新歡,也只好鵲橋偷渡,
對著眼前的人兒獻些假意殷勤。
別讓她在你眼裡窺見你的隱衷,
別讓你的嘴唇宣佈自己的羞恥;
你儘管巧言令色,把她鼓裡包蒙,
心裡姦淫邪惡,表面上聖賢君子。
何必讓她知道你已經變了心腸?
哪一個笨賊誇耀他自己的罪狀?
莫在她心靈上留下雙重的創傷,
既然對不起她,就不該惡聲相向。
啊,可憐的女人!天生來柔弱易欺,
只要你們說愛我們,我們就相信;
軀體被別人佔據了,給我們外衣,
我們也就心滿意足,不發生疑問。
姊夫,進去吧,安慰安慰我的姊姊,
勸她不要傷心,把她叫一聲我愛;
甜言蜜語的慰藉倘能息爭解氣,
何必管它是真心,是假惺惺作態。
大安提福勒斯 親愛的姑娘,我叫不出你的芳名,
更不懂我的名姓怎會被你知道;
你絕俗的風姿,你天仙樣的才情,
簡直是地上的奇蹟,無比的美妙。
好姑娘,請你開啟我愚蒙的心智,
為我指導迷津,掃清我胸中雲翳,
我是一個淺陋寡聞的凡夫下士,
解不出你玄妙神奇的微言奧義。
我這不敢欺人的寸心惟天可表,
你為什麼定要我墮入五里霧中?
你是不是神明,要把我從頭創造?
那麼我願意悉聽擺佈,唯命是從。
可是我並沒有迷失了我的本性,
這一門婚事究竟是從哪裡說起?
我對她素昧平生,哪裡來的責任?
我的情絲卻早已在你身上牢系。
你婉妙的清音就像鮫人的仙樂,
莫讓我在你姊姊的淚濤裡沉溺;
我願意傾聽你自己心底的妙曲,
迷醉在你黃金色的發浪裡安息,
那燦爛的柔絲是我永恆的眠床,
把溫柔的死鄉當作幸福的天堂!
露西安娜 你這樣語無倫次,難道已經瘋了?
大安提福勒斯 瘋倒沒有瘋,可是有些昏迷顛倒。
露西安娜 多半是你眼睛瞧著人,心思不正。
大安提福勒斯 是你耀眼的陽光使我眩眩欲暈。
露西安娜 只要非禮勿視,你就會心地清明。
大安提福勒斯 我眼裡沒有你,就像黑夜沒有星。
露西安娜 你要談情說愛,請去找我的姊姊。
大安提福勒斯 你姊姊的妹妹。
露西安娜 我姊姊。
大安提福勒斯 不,就是你。
你是我的純潔美好的身外之身,
眼睛裡的瞳人,靈魂深處的靈魂,
你是我幸福的源頭,飢渴的食糧,
你是我塵世的天堂,昇天的慈航。
露西安娜 你這種話應該向我姊姊說才對呀。
大安提福勒斯 就算你是你的姊姊吧,因為我說的是你。你現在還沒有丈夫,我也不曾娶過妻子,我願意永遠愛你,和你過著共同的生活。答應我吧!
露西安娜 噯喲,你別胡鬧了,我去叫我的姊姊來,看她怎麼說吧。(下。)
大德洛米奧慌張上。
大安提福勒斯 啊,怎麼,德洛米奧!你這樣忙著到哪兒去?
大德洛米奧 您認識我嗎,大爺?我是不是德洛
本章未完,點選下一頁繼續。