第32部分(第3/4 頁)
delasauce①——
①法語:話中的風趣。
“有兩方面,”阿列克謝…亞歷山德羅維奇繼續說,“演員和觀眾兩方面;我承認,愛看這種東西正是觀眾文化程度很低下的鐵證,但是……”
“公爵夫人,打賭吧!”從下面傳來了斯捷潘…阿爾卡季奇朝貝特西說話的聲音。“您賭誰贏呢?”
“安娜和我都賭庫佐夫列夫,”貝特西回答。
“我賭弗龍斯基。一副手套吧?”
“好的!”
“多麼好看呀,可不是嗎?”
當週圍有人談話的時候,阿列克謝…亞歷山德羅維奇沉默了一會,但是隨即又開口了。
“我同意,但是需要勇氣的運動不是……”他繼續著。
但是正在這時騎手們出發了,於是一切的談話都停止了。阿列克謝…亞歷山德羅維奇也靜默下來,每個人都站起來,把視線轉向小河。阿列克謝…亞歷山德羅維奇對於賽馬並不感興趣,所以他沒有看騎手們,只是用他那疲倦的眼睛心不在焉地打量著觀眾。他的眼光停在安娜身上了。
她的臉色蒼白而嚴峻。顯然除了一個人以外,她什麼人,什麼東西也沒有看見。她的手痙攣地緊握著扇子,她屏住呼吸。他望了望她,連忙回過頭去,打量著別人的面孔。
“但是這裡這位婦人和旁的婦人都很興奮呢;這是非常自然的啊,”阿列克謝…亞歷山德羅維奇自言自語。他極力想要不看她,但是不知不覺地他的目光被吸引到她身上去了。他又觀察了她的臉,竭力想不看出那明顯地流露在那上面的神情,可是終於違反了他自己的意志,懷著恐怖,他在上面看出了他不願意知道的神色。
庫佐夫列夫在小河旁第一個墮下馬來使所有的人都激動起來,但是阿列克謝…亞歷山德羅維奇在安娜的蒼白的、得意的臉上卻清楚地看出了,她所注視的人並不是跌下馬的那一個。當馬霍京和弗龍斯基越過了大柵欄之後,在他們後面的一個士官跌下馬來,受了重傷,而一陣恐怖的嘆息聲在全體觀眾中間掠過去的時候,阿列克謝…亞歷山德羅維奇看出安娜甚至都沒有注意到這個,她好容易才明白她周圍的人們在談什麼。但是他更頻頻地、執拗地注視著她。安娜雖然全神貫注在飛馳的弗龍斯基身上,卻感覺到她丈夫的冷冷的眼光在旁邊盯著她。
她回過頭來,詢問般地望了他一眼,微微皺著眉,又回過頭去。
“噢,我才不管哩!”她像在對他這樣說,就再也沒有望過他一眼了。
這場賽馬是不幸的,在參加比賽的十七個士官中有半數以上墮馬,受了傷。到比賽將要終結的時候,每個人都很激動,因為沙皇不高興,大家就更激動了。
九
大家都大聲地表示不滿,大家都在重複不知誰說出來的一句話:“只差和獅子角鬥哩,”而且大家都感到恐怖,因此當弗龍斯基翻下馬來,安娜大聲驚叫了一聲的時候,並沒有什麼稀奇的地方。但是後來安娜的臉上起了一種實在有失體面的變化。她完全失去主宰了。她像一隻籠中的鳥兒一樣亂動起來,一會起身走開,一會又轉向貝特西。
“我們走吧,我們走吧!”她說。
但是貝特西沒有聽見。她彎著身子,正跟走到她面前的一位將軍說話。
阿列克謝…亞歷山德羅維奇走到安娜面前,殷勤地把胳臂伸給她。
“我們走吧,假使你高興的話,”他用法語說;但是安娜正在聽將軍說話,沒有注意到她丈夫。
“聽說他也摔斷了腿,”將軍說,“真是太糟糕了。”
安娜沒有回答她丈夫,她舉起望遠鏡,朝弗龍斯基墮馬的地方眺望;但是離那地方那麼遠,而且那麼多人擁擠在那裡,她什麼都看不見。她放下望遠鏡,正待起身走開,但是正在這時一個士官騎馬跑來,向沙皇報告了什麼訊息。安娜向前探著身子傾聽。
“斯季瓦!斯季瓦!”她叫她的哥哥。
但是她的哥哥沒有聽見。她又起身預備走。
“我再一次把胳臂伸給你,假使你要走的話,”阿列克謝…亞歷山德羅維奇說,觸了觸她的手。
她厭惡地避開他,沒有望著他的臉,回答說:
“不,不,不要管我,我要留在這裡。”
她這時看到從弗龍斯基出事的地點一個士官正穿過賽馬場朝著亭子跑來。貝特西向他揮著手帕。
士官帶來了騎者沒有受傷,只是馬折斷了脊背的訊息。
一聽到這訊息,安
本章未完,點選下一頁繼續。