會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 永遠的普羅旺斯 > 第18部分

第18部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險英雄聯盟之玩家對戰強勢文化手冊特種兵張霄回村搞大事,被女學霸懂不懂ADCarry的含金量穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇四合院之剝奪一切暗區突圍之黑金指揮官當原神照進現實家養輔助投餵指南[電競]殺神快跑,你物件玩狙的在平行世界的她們很幸福四大名捕破案系列!穿海:海上建堡壘,戰四海八荒火影之星落塵世CS2:變妹後站上世界之巔

引起了布賴頓(Brighton)地區的酒店老闆和其他正經度假飯店的經營者們的反對。

語言侵略並不只限於臥房,也滲透到了辦公室。經理現在有un job(工作),如果工作壓力太大,他就會覺得自己stresse(承受壓力)。也許因為需要在一個商業叢林的le marketing(市場競爭)中成為un leader(領導者),這位可憐蟲工作過度,甚至無暇吃頓傳統的三小時午餐,只能將就著吃le fast…food(快餐)。這是最糟的英式法文,激怒了一幫法蘭西學院的老先生們。我不怪他們。這樣笨拙地入侵一種優雅的語言,實在是件可恥的事,換句話說,簡直是les pits(可悲)!——此乃另一句英式法文!

造成英式法文日益氾濫的原因是,法文的詞彙量比英文少很多,這就造成了一些問題,因為同樣的字有許多不同的意思。比如在巴黎,“je suis ravi”通常表示“我很高興”,但在梅納村的“前衛咖啡館”,“ravi”是一個貶義詞。於是,同樣一句話就有了另一個幾乎完全相反的意思——我是個鄉巴佬。

為了掩飾我的困惑,至少為了避免落入一些語言陷阱,我學會了像當地人那樣咕嚕咕嚕地發出短促但是表情豐富的聲音――急促地吸氣,咂舌頭表示理解,喃喃地說“beh oui”(是啊!是啊!)這是用來轉換聊天話題的過場詞。

其中最靈活因而最有用的句子就是簡短明瞭的“ah bon”(真的嗎?),可以當作問句及非問句使用。從前,我以為它表達的就只是字面上的意思,其實不然。在一個典型的會話裡,要表現出合適的悲傷程度,就會有下列的對話出現。

“小約翰·皮爾這次

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
貴女重生流年仕途沉浮 作者:莊無魚獨裁帝君親愛的損友江靈的另類人生
返回頂部